Примеры употребления "ним" в русском с переводом "themselves"

<>
По мнению ряда делегаций, положения МПЭСКП сформулированы нечетко и по этой причине вынесение по ним заключений в рамках процедуры рассмотрения жалоб не представляется возможным. A number of delegations argued that the provisions of ICESCR were imprecise and consequently did not lend themselves to adjudication under a complaints procedure.
Хотя контрабанда мигрантов должна быть криминализована, Совещание рекомендовало не распространять уголовные меры на самих мигрантов лишь в силу того, что они были ввезены контрабандным путем, а относиться к ним гуманно. The Meeting recommended that, while the smuggling of migrants needed to be criminalized, the migrants themselves should not be the target of criminal measures merely because of having been smuggled but instead should be treated humanely.
В пункте 122 первого доклада " Е/F " Группа отметила, что договоры страхования экспортных кредитов, как правило, покрывают не потерю самих товаров, а потери в связи с расходами, понесенными при исполнении экспортных контрактов, или причитающимися по ним суммами. At paragraph 122 of the First E/F Report, the Panel noted that export credit policies do not generally cover the loss of goods themselves, but rather losses relating to the costs incurred in, or amounts due from, the performance of export sale contracts.
К этому заявлению присоединяются вступающие в Европейский союз страны —-Кипр, Чешская Республика, Эстония, Венгрия, Латвия, Литва, Мальта, Польша, Словакия и Словения, — ассоциированные с ним страны Болгария, Румыния и Турция и расположенная в Европейском экономическом пространстве страна — участница Европейской ассоциации свободной торговли Исландия. The acceding countries Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and Slovenia, the associated countries Bulgaria, Romania and Turkey and the European Free Trade Association country member of the European Economic Area Iceland align themselves with this statement.
К ним относятся создание экономики, способной служить опорой автономии, поощрение путей развития, дающих возможность отдельным лицам и общинам быть самодостаточными, содействие идущему процессу примирения и поощрение взаимного уважения в обществе и обеспечение благого управления, что даст возможность реализовать первые две и другие цели. Those include developing an economy capable of sustaining autonomy; promoting the kinds of development which provide opportunities for individuals and communities to help themselves; encouraging and facilitating ongoing reconciliation and mutual respect in the community; and ensuring good governance so that the first two objectives and others can be achieved.
К данному заявлению присоединяются вступающие в Европейский союз страны — Кипр, Чешская Республика, Эстония, Венгрия, Латвия, Литва, Мальта, Польша, Словакия и Словения, — ассоциированные с ним страны — Болгария, Румыния и Турция — и расположенная в Европейском экономическом пространстве страна-участница Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) — Исландия. The acceding countries Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and Slovenia, the associated countries Bulgaria, Romania and Turkey and the European Free Trade Association (EFTA) country Iceland, member of the European Economic Area, align themselves with this statement.
Помимо структурных проблем, ограничивающих производственно-сбытовой потенциал этих стран, к ним относятся довольно непредсказуемый характер самих преференций и сохранение слишком строгих правил происхождения, обременительных административных процедур для получения преференциального режима при осуществлении таможенного оформления и нетарифных барьеров в торговле на рынках стран, предоставляющих преференции. These include, besides structural impediments in the supply capacities of these countries, the relative unpredictability of the preferences themselves, the persistence of overly stringent rules of origin, cumbersome administrative procedures for receiving preferential treatment at the time of customs clearance, and non-tariff barriers to trade in preference-giving markets.
В частности, периоды восстановления демократии и/или мира или перехода к ним наиболее эффективные национальные НПО могут быть лишены возможности быть учрежденными на многолетней основе; жертвам может быть фактически отказано в праве на судебную защиту48, если недавно созданные НПО не будут наделены правоспособностью помогать им. Particularly during periods of restoration of or transition to democracy and/or peace, the most effective domestic NGOs may not have been able to establish themselves on a long-standing basis; victims could effectively be denied the right to a judicial remedy if recently established NGOs were denied standing to assist victims.
КПП также сообщил, в частности, что жертвы, подающие жалобы, очень часто сами оказываются объектом уголовного преследования по обвинению в создании сотруднику правоохранительных органов препятствий в выполнении его обязанностей, а следователи не информируют прокуроров о заявлениях задержанных лиц относительно применения к ним пыток или грубого обращения56. CAT also reported, inter alia, that victims who file complaints very often find themselves being prosecuted for obstructing a law enforcement officer in the performance of his duty, and investigating judges do not inform prosecutors of allegations of torture or ill-treatment made by detainees.
И Джон Маккейн, и Джордж Буш-младший хитроумно воспользовались данной фантазией (с её дружелюбием и отсутствием жён и детей), чтобы убедить журналистов-мужчин присоединиться к ним в их поездках в агитационных автобусах во время избирательной компании: журналисты смогли снова представить себя сильными, раскрепощёнными и смелыми героями вроде Керуака. Both John McCain and George W. Bush cleverly tapped into this fantasy – with its easy bonhomie and absence of wives and kids – to capture the hearts of the male journalists aboard their campaign buses, who could imagine themselves once again as tough, unfettered, and venturesome Kerouac figures.
Страны Центральной и Восточной Европы, ассоциированные с Европейским союзом — Болгария, Венгрия, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Чешская Республика и Эстония — и ассоциированные с ним Кипр, Мальта и Турция, а также Исландия и Лихтенштейн, государства Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ), входящие в Европейское экономическое пространство, присоединяются к настоящему заявлению. The countries of Central and Eastern Europe associated with the European Union — Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia and Slovenia — and the associated countries of Cyprus, Malta and Turkey, as well as Iceland and Liechtenstein, European Free Trade Association (EFTA) countries belonging to the European Economic Area, align themselves with this statement.
За ним последовала Лиссабонская декларация «О модели общей и всеобъемлющей безопасности для Европы XXI века», принятая 3 декабря 1996 года, в которой главы государств и правительств обязались, в частности, «не поддерживать государств-участников, которые в нарушение международного права применяют силу или угрозу силой против территориальной целостности или политической независимости любого государства-участника». This was followed by the Lisbon Declaration on a Common and Comprehensive Security Model for Europe for the Twenty-First Century, adopted on 3 December 1996, in which the Heads of State and Government committed themselves inter alia “not to support participating States that threaten or use force in violation of international law against the territorial integrity or political independence of any participating State” (point 6).
Начиная с 1985 года Сирия призывает к созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций с целью дать определение терроризма, разработать эффективную международную стратегию по борьбе с ним и провести различие между терроризмом и законной борьбой всех народов, живущих в условиях оккупации, за свое освобождение, что является правом, гарантированным международными нормами и документами. Since 1985 Syria has called for an international conference under United Nations auspices to define terrorism, to mount an effective international counter-terrorism strategy and to distinguish terrorism from the legitimate struggle of all peoples under occupation to liberate themselves, which is a right guaranteed by international norms and instruments.
подчеркивает, что женщины должны иметь соответствующие возможности, чтобы защитить себя от насилия, и в этой связи особо отмечает, что женщины имеют право осуществлять контроль над вопросами, касающимися их сексуального поведения, включая сексуальное и репродуктивное здоровье, и свободно и ответственно принимать по ним решения без какого бы то ни было принуждения, дискриминации и насилия; Stresses that women should be empowered to protect themselves against violence and, in this regard, stresses that women have the right to have control over and decide freely and responsibly on matters related to their sexuality, including sexual and reproductive health, free of coercion, discrimination and violence;
Они думают только о себе. The car industry has been focused just on themselves.
Они называют себя Золотое такси Калифорнии. The call themselves the California Gold Taxi Service.
Однако чего это стоило им самим и мировой экономике! But at what a cost to themselves and the world economy!
Банкиры также показали, что они могут быть "этически неполноценными". Bankers have also shown themselves to be "ethically challenged."
На самом деле, биологические организмы порождают то, что их убивает. Actually, life forms produce things that kill themselves.
Хочется узнать, как сами грузины оценят столь оскорбительную для них характеристику. One wonders how Georgians will take that insulting profile of themselves.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!