Примеры употребления "ни в коей мере" в русском с переводом "in no way"

<>
Мы ни в коей мере не виноваты в задержке поставки. We are in no way responsible for the delay in delivery.
Это ни в коей мере не влечет за собой угрозу для любых основных европейских ценностей. Doing so would in no way entail compromising any core European values.
Мой комментарий по поводу того, что он заблудился, ни в коей мере не был критикой. My commenting on his getting lost was in no way a swipe.
Это ни в коей мере не умаляет важность кризисов, проблем и трудностей, с которыми сталкиваются страны на региональном уровне. This in no way diminishes the significance of crises, problems and difficulties at the regional level.
Однако фактор нищеты ни в коей мере не оправдывает поведение миротворцев или неспособность руководителей Миссии решать эти проблемы, когда они возникают. However, the poverty in no way excused the behaviour of peacekeepers or the failure of Mission managers to address problems when they had first arisen.
Изложенный выше порядок участия неправительственных организаций и субъектов предпринимательского сектора в Конференции ни в коей мере не создает прецедента для заседаний Генеральной Ассамблеи. The above arrangements concerning participation of non-governmental organizations and business sector entities in the Conference will in no way create a precedent for meetings of the General Assembly.
Она бы проверила карманы Эммы, вычла бы вес одежды Эммы, учла бы сколько она съела на прошлой неделе, которые ни в коей мере не соответствует с коэффициентом прибавления. She'd check Emma's pockets, subtract the weight of her clothes, consider her food intake the last week, which is in no way consistent with a gain.
Заблаговременное предупреждение гражданского населения о предстоящем нападении ни в коей мере не освобождает сторону, ведущую войну, от ее обязательств в соответствии с нормами и принципами международного гуманитарного права. “Issuing advance warning to the civilian population of impending attack in no way relieves a warring party of its obligations under the rules and principles of international humanitarian law.
Я должен также особо отметить следующее: предложения, содержащиеся в плане действий, и их последующее осуществление ни в коей мере не наносят ущерба соответствующей юридической и политической позициям сторон по отношению к кипрскому вопросу. I must also particularly emphasize the following point: the proposals contained in the action plan and their subsequent implementation will in no way prejudice the respective legal and political positions of the parties vis-à-vis the Cyprus issue.
Республика Узбекистан считает, что все решения по использованию водотока трансграничных рек, в том числе при строительстве гидроэнергетических сооружений, ни в коей мере не должны наносить ущерба экологии и ущемлять интересы населения стран на сопредельных территориях. The Republic of Uzbekistan believes that all decisions on the use of the watercourses of transboundary rivers, including the construction of hydropower facilities, must in no way inflict ecological damage or infringe upon the interests of the population of countries in the neighbouring territories.
Предоставление средств третьей стороной, а также их получение нами в отношении торговли по вашему счету ни в коей мере не освобождает вас от ваших обязанностей и не влияет на ваши обязательства перед нами по настоящему Соглашению. 28.4 The provision of funds by a third party, and their acceptance by us, in respect of trading on your account in no way relieves you of your obligations or affects your liability to us under this Agreement.
Эти положения ни в коей мере не освобождают водителей транспортных средств общего пользования от обязанностей принимать- после подачи при помощи указателей поворота сигнала о намерении возобновить движение- меры предосторожности, необходимые для того, чтобы избежать дорожно-транспортного происшествия. The provisions thus laid down shall in no way affect the duty of drivers of public transport vehicles to take, after having given warning by means of their direction indicators of their intention to move off, the precautions necessary to avoid any risk of accident.
Это означает, что, несмотря на заверения специализированных учреждений Организации Объединенных Наций о том, что трубы используются для обслуживания станций и ни в коей мере не являются предметом двойного назначения, текущий ремонт агрегатов не завершен, поскольку настоятельно необходимо заменить трубы. This has meant that the maintenance of the units has not been completed, there being an urgent need to replace the piping, despite the assurances of the United Nations specialized agencies that the piping serves the station and is in no way a dual-use item.
Место составления электронного сообщения само по себе ни в коей мере не следует считать фактором, определяющим то, должны ли сертификаты или электронные подписи иностранного происхождения признаваться в договаривающемся государстве способными обладать юридической силой, и если должны, то в какой степени. The place of origin of an electronic signature, in and of itself, should in no way be a factor determining whether and to what extent foreign certificates or electronic signatures should be recognized as capable of being legally effective in a Contracting State.
Таким образом, внесение храма Преа Вихеар в список Всемирного наследия ни в коей мере не отражается на правах Таиланда, касающихся его территориальной целостности и суверенитета, а также топографической съемки и демаркации сухопутной границы в данном районе, и на юридической позиции Таиланда. Thus, the inscription of the Temple of Preah Vihear on the World Heritage List shall in no way prejudice Thailand's rights regarding her territorial integrity and sovereignty as well as the survey and demarcation of land boundary in the area and Thailand's legal position.
Будучи доверительными собственниками учреждённого в установленном порядке Траста от (указать дату) _, настоящим соглашаемся с приведенными ниже условиями, а также заявляем, что эти условия ни в коей мере не противоречат любому положению о трасте или моим обязанностям как доверительного собственника траста, а именно: Trustee(s) of a duly formed Trust, dated_do hereby agree to the following terms, and further state that said terms are in no way in conflict with any of the provisions of the trust or my duties as Trustee, to-wit:
Вне зависимости от исхода референдума токелауанцы будут по-прежнему сталкиваться с серьезными проблемами, включая неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня моря и экстремальные метеорологические явления, и делать это они должны, осознавая, что эти проблемы ни в коей мере не являются следствием их деятельности. Whatever the outcome of the referendum, the Tokelauans would continue to face serious challenges, including the impact of climate change, sea level rise and extreme weather events, and they must do so in the knowledge that their behaviour had in no way caused those problems.
Я хочу четко указать на то, что это голосование ни в коей мере не означает поддержку, поощрение или выражение солидарности с действиями режима в Белграде; моя делегация согласна со всем или почти со всем, что было только что сказано о нем Постоянным представителем Соединенных Штатов Америки. I wish to fully clarify that this vote in no way implies support for, endorsement of or sympathy for the Belgrade regime, in respect of which my delegation agrees with everything, or nearly everything, just said by the Permanent Representative of the United States.
Следует также подчеркнуть, что инкорпорация во внутреннее законодательство- через закон о правах человека- Европейской конвенции по правам человека, Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах ни в коей мере не ослабляет статуса других конвенций в области прав человека. It should also be stressed that the incorporation into domestic law, by means of a Human Rights Act, of the European Convention on Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in no way weakens the position of other human rights conventions.
Государство-участник заявляет, что Конституционный суд ни в коей мере не препятствовал осуществлению защиты автора адвокатом по его выбору, однако согласно Закону о бесплатной юридической помощи, который применялся в отношении автора из-за отсутствия у него необходимых средств, профессиональный юрист в данном случае обязан отказаться от гонорара. The State party alleges that the Constitutional Court in no way opposed the freely chosen lawyer's defence of the author; however, the law on free assistance, which had been applied owing to the author's lack of means, required that the professional lawyer should not receive a fee.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!