Примеры употребления "имеют" в русском с переводом "own"

<>
А сейчас они сами имеют экономику, основанную на высоких технологиях. Now they are high-tech economies in their own right.
Ваш диван, ваш пластиковый стул, игрушки ваших детей, - имеют свою, невидимую реальность. So your sofa, your plastic chair, your kid's toys give their own invisible reality.
Ни Герцог, ни Ливни не имеют возможности сделать свободный выбор по собственному усмотрению. Nor are Herzog and Livni free to make that choice on their own.
Однако реформы, хотя и необходимые для улучшения условий для бедных, имеют свои подводные камни. But reforms, although essential to improving conditions for the poor, also produce their own losers and risks.
Следует отметить, что на некоторых островах, таких, как Пентекост, женщины имеют землю в собственности. It should also be noted that on some islands like Pentecost, women own land.
88,5 % семей имеют частные дома, а остальные 11,5 % проживают в арендуемом жилье. % of households own a private house, while the remaining 11.5 % live in a rented house.
большие бухгалтерские фирмы США работают на международном уровне и уже давно имеют тысячи партнеров. around the world, trucking companies, bus companies, and taxi companies are often organized as cooperatives owned by their drivers.
Даже города, переживающие трудные времена, имеют ряд коммерческих активов, которые они могут использовать для пресечения этих тенденций. Even struggling cities own a range of commercial assets that can be used to reverse these trends.
А будучи брошенными, эти женщины не имеют достаточных знаний и ресурсов, чтобы ориентироваться в системе уголовного правосудия. And, left on their own, these women lack the knowledge and resources to navigate the criminal justice system.
В США 97% людей, относимых бюро по переписи населения к категории бедных, имеют цветной телевизор и машину. In the US, 97% of those classified by the Census Bureau as poor own a color TV and a car.
Следует подчеркнуть, что в профсоюзе предприятий обслуживания “ver.di” женщины имеют свои собственные структуры и возможности для работы. It should be stressed that in the ver.di service trade union women are given their own structures and possibilities to work.
Страны, которые не могут брать ссуды у международных финансовых рынков в своей собственной валюте, не имеют такой возможности. Countries that cannot borrow in international markets in their own currency lack that power.
Действительно, в ряде стран ученые, некоторые из которых имеют мировую славу, уже замечают эту болезнь, поразившую сегодня их институты. Indeed, scientists in a number of countries, some with past scientific glories, may already recognize this malady in their own institutions today.
Воздействие женщин на процессы упрочения мира усиливается, когда они имеют возможность опираться на собственные силы и руководствоваться общими приоритетами. Women's impact on peace consolidation processes is enhanced when they can build on their own strength and common priorities.
Работодатели в частном секторе имеют право самостоятельно устанавливать условия найма на работу, если они при этом не нарушают законодательных норм. Employers in the private sector were free to establish their own conditions of service, as long as they did not violate the law.
Другой - то, что все страны-члены НАТО имеют право шантажировать своих партнёров с целью поддержки ими своих собственных узких целей. The other was that all NATO member states are free to blackmail their partners into supporting their own narrow goals.
Компетентные органы имеют право проводить расследования по делам неграждан, а также запрашивать у неграждан сведения личного характера (например, полицейское досье). Powers to investigate non-citizens as well as request non-citizens to provide reliable information on their own character (e.g. police records).
Исследования показывают, что права женщин на владение и наследование собственности, включая землю, имеют решающее значение для устранения порочного круга нищеты. Research shows that women’s rights to own and inherit property, including land, are critical to breaking the cycle of poverty.
(Необязательно) Если дочерние категории имеют собственные дочерние категории, выберите соответствующую дочернюю категорию, щелкните Новый узел категории и введите имя новой категории. Optional: If the subcategories require their own subcategories, select the appropriate subcategory, click New category node, and enter the new category name.
В обоих случаях, поскольку некоторые держатели облигаций имеют контракты дефолтных свопов, они могут получить больше прибыли от банкротства, чем от реорганизации. In both cases, because some bondholders owned CDS contracts, they stood to gain more from bankruptcy than from reorganization.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!