Примеры употребления "заявило" в русском с переводом "declare"

<>
Но правительство Дэвида Кэмерона заявило, что не собирается платить деньги, которые «Еврокомиссия не ожидала и в которых она не нуждается». But British Prime Minister David Cameron’s government has declared that it does not intend to pay money that “the European Commission was not expecting and does not need.”
Потому что в тот момент с нажимая курки пулеметов Гочкисса Американское правительство открыто заявило о своей позиции касательно прав коренного населения. Because it was in this moment with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns that the U.S. government openly declared its position on Native rights.
Кроме того, нынешнее правительство заявило о своем намерении включить Конвенцию в Закон о правах человека до окончания своих полномочий в 2009 году. Furthermore, the present Government had declared its intention to incorporate the Convention into the Human Rights Act before ending its term of office in 2009.
В 1979 году, во время ратификации Пакта, правительство заявило, что оно интерпретирует Пакт таким образом, чтобы рассматривать работников пожарной службы в качестве сотрудников полиции. In 1979, at the time of ratification of the Covenant, the Government declared that it interpreted the Covenant to include fire service workers as members of the police.
В одном случае правительство сообщило, что соответствующее лицо совместно с адвокатом обратилось в Общее управление безопасности и заявило, что оно не является пропавшим без вести. In one case, the Government reported that the subject, together with his attorney, had applied to the General Directorate of Security and declared that he was not a disappeared person.
19 апреля 2000 года правительство Судана заявило о том, что оно прекращает нанесение ударов с воздуха в зонах действий и будет прибегать к воздушным бомбардировкам лишь в порядке самообороны. On 19 April 2000, the Sudanese Government declared a halt to aerial bombing in the zones of operations other than for purposes of self-defence.
Норвежское правительство также заявило о своей готовности рассмотреть заявки Трибунала в отношении выполнения приговоров и, впоследствии, в соответствии с нашим национальным законодательством, принять ограниченное число осужденных для отбытия сроков заключения в Норвегии. The Norwegian Government has also declared its willingness to consider applications from the Tribunal concerning the enforcement of sentences and, subsequently, in accordance with our national law, to receive a limited number of convicted persons to serve their time in Norway.
От политики частичного блокирования процесса Марокко перешло к политике полного отказа от выполнения обязательств, которые оно официально взяло на себя перед Советом Безопасности в 1990 году, когда оно заявило о своем согласии с планом урегулирования. From the policy of partial obstruction, Morocco had passed to sheer reneging on the commitment that it had officially made before the Security Council in 1990, when it declared its acceptance of the settlement plan.
В связи с Протоколом о мигрантах Правительство Эквадора заявило, что мигранты являются жертвами незаконной торговли людьми со стороны преступных организаций, единственная цель которых состоит в несправедливом и неосновательном обогащении за счет людей, желающих честно трудиться за границей. With regard to the Migrants Protocol, the Government of Ecuador declared that migrants were the victims of trafficking in persons on the part of criminal organizations whose only goal was unjust and undue enrichment at the expense of persons wishing to perform honest work abroad.
5 июля правительство Соединенных Штатов заявило, что " экспроприация этих нефтеперерабатывающих предприятий представляет собой доказательство и еще одно подтверждение следования плану неизбежной экономической агрессии со стороны правительства Кубы, направленному на разрушение традиционных торговых отношений и противопоставление Кубы свободному миру ". On 5 July, the United States Government declared that the oil refinery takeover and appropriation constituted further proof and confirmation of the Cuban Government's implementation of an inexorable programme of economic warfare designed to undermine Cuba's traditional trade and investment relations with the free world.
После состоявшихся в январе 2006 года выборов в палестинские законодательные органы правительство Израиля заявило, что Палестинская администрация превратилась по сути в террористическое образование и решило прекратить перевод таможенных сборов и налогов на добавленную стоимость, получаемых от имени Палестинской администрации. After the Palestinian legislative elections in January 2006, the Government of Israel declared that the Palestinian Authority had turned effectively into a “terrorist entity” and decided to withhold the transfer of customs and value added tax payments that it collects on its behalf.
20 июня 2003 года правительство Республики Македония заявило о том, что оно в одностороннем порядке присоединилось к приложению по оборудованию, программному обеспечению и технологиям и Руководящим принципам поставок материалов двойного назначения, имеющих отношение к ракетам, в рамках Режима контроля за ракетными технологиями (РКРТ). On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime (MTCR).
Кроме того, в проекте пункта 2 статьи 19 предусматривается, что проект конвенции применяется к " электронным сообщениям в связи с заключением или исполнением договора или соглашения, к которому применяется другая международная конвенция, договор или соглашение, если только государство не заявило о том, что оно не будет связано " данным пунктом. Also, draft paragraph 19 (2) provided that the draft convention applied “to electronic communications in connection with the formation or performance of a contract or agreement to which another international convention, treaty or agreement applies, unless the State has declared, that it will not be so bound”.
Согласно пункту 1 статьи 22 Конвенции Комитет может рассматривать сообщение какого-либо лица, заявляющего о том, что оно стало жертвой нарушения государством-участником того или иного положения Конвенции, при условии, что это лицо находится под юрисдикцией данного государства и данное государство заявило, что оно признает компетенцию Комитета согласно статье 22. Pursuant to article 22, paragraph 1, of the Convention, the Committee may consider a communication from an individual who claims to be a victim of a State party's violation of a provision of the Convention, providing the individual is subject to that State's jurisdiction and the State has declared that it recognizes the Committee's competence under article 22.
УВКПЧ также заявило о своей обеспокоенности в связи со сферой применения указа Президента от 15 февраля, в соответствии с которым на всей территории страны объявлялось чрезвычайное положение, допускалось проведение обысков в домах и вводилась цензура в отношении частной и государственной печати, а также ограничивалось передвижение населения и транспортных средств и запрещалось большинство собраний. OHCHR also expressed concern at the scope of the Presidential Decree of 15 February that declared a nationwide state of emergency and authorized house searches and controls on the private and public press, as well as limiting movement of people and vehicles and banning most meetings.
Комитет не принимает никакой информации, если она касается государства, которое в соответствии с пунктом 1 статьи 28 Конвенции во время ратификации настоящей Конвенции или присоединения к ней заявило о том, что оно не признает компетенцию Комитета, определенную статьей 20, если только это государство впоследствии не сняло свою оговорку, как это предусмотрено пунктом 2 статьи 28 Конвенции. No information shall be received by the Committee if it concerns a State party which, in accordance with article 28, paragraph 1, of the Convention, declared at the time of ratification of or accession to the Convention that it did not recognize the competence of the Committee provided for in article 20, unless that State has subsequently withdrawn its reservation in accordance with article 28, paragraph 2, of the Convention.
Положения настоящей Конвенции применяются далее к электронным сообщениям в связи с заключением или исполнением договора, к которому применяется другая международная конвенция, договор или соглашение, которые прямо не упомянуты в пункте 1 настоящей статьи и договаривающимся государством которых является или может стать Договаривающееся государство настоящей Конвенции, если только это государство не заявило в соответствии со статьей 21, что оно не будет связано настоящим пунктом. The provisions of this Convention apply further to electronic communications in connection with the formation or performance of a contract to which another international convention, treaty or agreement not specifically referred to in paragraph 1 of this article, and to which a Contracting State to this Convention is or may become a Contracting State, applies, unless the State has declared, in accordance with article 21, that it will not be bound by this paragraph.
1/Государство заявило в соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой иной форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие на его территории. 1/State declared, in accordance with articles 12 and 96 of the Convention, that any provision of article 11, article 29 or Part II of the Convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing, would not apply where any party had his place of business in its territory.
1/В соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции государство заявило, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой иной форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие на его территории. 1 State declared, in accordance with articles 12 and 96 of the Convention, that any provision of article 11, article 29 or Part II of the Convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing, would not apply where any party had his place of business in its territory.
В соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции это государство заявило, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой иной форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие на его территории. This State declared, in accordance with articles 12 and 96 of the Convention, that any provision of article 11, article 29 or part II of the Convention that allowed a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing, would not apply where any party had its place of business in its territory.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!