Примеры употребления "зависел" в русском с переводом "depend"

<>
И прогресс зависел от умения отвергать авторитет ученых мужей, священников, традиций, власти. And therefore progress depended on learning how to reject the authority of learned men, priests, traditions and rulers.
Как Тэтчер оценила, что риск зависел от ее собственных намеченных показателей в последующем году. How Thatcher assessed that risk depended on her own anticipated performance in the coming year.
Израильско-палестинский мирный процесс, блокированный непримиримыми разногласиями между сторонами, всегда зависел от стратегического контекста в регионе. The Israeli-Palestinian peace process, stymied by irreconcilable differences between the parties, has always depended on the strategic regional context.
Если доступ пользователя к функции зависел от группы ролей, пользователь не будет иметь доступа к функции. If a user depended on the role group for access to a feature, the user will no longer have access to the feature.
Успех программ зависел от систематизма в использовании подборок данных, информирования общественности и ее осведомленности, а также от межсекторальных коммуникационных потоков. Successful programmes have depended on a systematic use of data compilation, public information and awareness, and cross-sectoral communication flows.
Коэффициент зависел от объема осадков, рН и засушливых периодов между осадками (эффект первого смыва), в зависимости от концентрации диоксида серы (SO2). The rate was affected by precipitation amount, pH and dry periods between precipitation events (the first-flush effect), depending on the sulphur dioxide (SO2) concentration.
В XIX века исход борьбы за гегемонию в Европе зависел главным образом от того, чьё именно оружие побеждало; а сегодня этот исход зависит ещё и от того, чья интерпретация событий побеждает. In the nineteenth century, the outcome of contests for mastery of Europe depended primarily on whose army won; today, it also depends on whose story wins.
Этот исторический триумф зависел от участия политических представителей Шин фейн - лидеров Ирландского республиканского движения, которые во многих случаях не отличались от ИРА, которая взрывала бомбы, убивала и калечила гражданское население в достижении своих политических целей. That historic triumph depended on bringing in Sinn Fein politicians - leaders of the Irish Republican movement who in many cases could not be distinguished from the IRA, which bombed, shot, and maimed civilians in pursuit of its political goals.
Стремительный рост ВВП в Фошане, один из самых быстрых в Китае, был обеспечен вкладом частного сектора с надлежащей поддержкой со стороны местных органов власти. Поэтому он в значительной степени зависел от самофинансирования, а не от займов. Foshan’s rapid GDP growth – among the fastest in China – was driven by the private sector, with appropriate local-government support, and therefore depended largely on self-financing, not debt.
Государство-участник также отмечает, что допрос петиционеров не проводился, поскольку они не участвовали во внутренних процессуальных действиях, и что ни ДРЦ, ни семь указанных им лиц не допрашивались, поскольку подобные допросы не представляли для расследования значения, ибо исход дела зависел исключительно от правовой оценки. The State party also indicates that the petitioners were not questioned because they were not part of the domestic proceedings and that neither the DRC nor the seven persons named by the latter were questioned because such interviews were not relevant for the investigation, as the outcome of the case depended solely on a legal assessment.
Государство-участник также отмечает, что допрос заявителей не проводился, поскольку они не участвовали во внутренних процессуальных действиях, и что ни ДРЦ, ни семь указанных им лиц не допрашивались, поскольку подобные допросы не представляли для расследования значения, ибо исход дела зависел исключительно от правовой оценки. The State party also indicates that the petitioners were not questioned because they were not part of the domestic proceedings and that neither the DRC nor the seven persons named by the latter were questioned because such interviews were not relevant for the investigation, as the outcome of the case depended solely on a legal assessment.
Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры для усиления защиты прав женщин-иностранок, вступивших в брак с гражданами страны, путем обеспечения, в частности того, чтобы их статус законно проживающих в стране лиц в случае раздельного проживания/развода не зависел целиком от наличия доказательства того, что разрыв отношений произошел по вине их супругов, являющихся гражданами Кореи. The Committee recommends that the State party adopt appropriate measures to strengthen the protection of the rights of foreign female spouses, inter alia by ensuring that their legal resident status in case of separation/divorce does not depend entirely on the proof that the end of the relationship is to be attributed to the Korean spouse's fault.
Мы все от него зависим. We are all depending on it.
Порядок зависит от направления трассировки. The order varies, depending on the trace direction.
Зависит от угла удара санями. Depends on the angle the sleigh hits.
Это зависит от двух вещей: Well, it depends on two things:
Производительность зависит от скорости подключения. Performance depends on connectivity speed
Время зависит от выбранного таймфрейма. Time depends on the selected timeframe.
Это зависит от разновидности тифа. Depends on the type of typhus.
Тип связей зависит от данных. The relationship you use depends on your data.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!