Примеры употребления "договору купли-продажи" в русском

<>
Это положение применяется даже в том случае, если грузополучатель берет образцы груза и впоследствии принимает решение отвергнуть груз согласно договору купли-продажи. This applies even if a consignee takes samples of the goods and subsequently decides to reject them under the contract of sale.
Например, продавец на условиях ФОБ может выполнить свои обязательства по договору купли-продажи путем сдачи груза перевозчику, который ранее заключил договор на массовые грузы с покупателем. An FOB seller, for example, may fulfil its obligations under the sales contract by delivering the goods to a carrier that has previously concluded a volume contract with the buyer.
Было сочтено, что согласно договору купли-продажи на условиях FOB продавцу- или грузоотправителю- не будет обеспечено достаточной защиты согласно проекту статьи 37, поскольку он получит только квитанцию, а не оборотный документ. It was thought that under an FOB contract of sale, the FOB seller, or consignor, would not receive sufficient protection under draft article 37 because it would receive only a receipt rather than a negotiable document.
Таким образом, формула, предусмотренная в статье 74, может быть использована для исчисления убытков за нарушение обязательств по Конвенции, как и за нарушение обязательств по договору купли-продажи. Thus, the article 74 formula may be used for calculating damages for breach of obligations under the Convention as well as breach of the sales contract.
В ответ было указано, что право остановки представляет собой средство защиты, которое может быть использовано согласно договору купли-продажи, но что на практике использование такого права требует распоряжения коносаментом, так что этот момент предотвращает любую коллизию между проектом пункта 49 (a) и правом остановки. In response, it was indicated that the right of stoppage was a remedy available under the contract of sale, but that in practice its exercise required control of the bill of lading, and that this prevented any conflict between draft paragraph 49 (a) and the right of stoppage.
Статья 71 дает право продавцу или покупателю приостановить исполнение их обязательств по договору купли-продажи, если маловероятно, что он получит значительную выгоду от встречного исполнения, обещанного другой стороной. Article 71 authorizes a seller or a buyer to suspend performance of its obligations under the sales contract if it is unlikely to receive the substantial benefit of the counter-performance promised by the other party.
Было высказано мнение о том, что данный момент должным образом регулируется согласно второй альтернативной формулировке в квадратных скобках в проекте пункта 1 (а), поскольку грузоотправителю по договору будет необходимо сообщить перевозчику, что продавец на условиях FOB является распоряжающейся стороной и, дополнительно, поскольку грузоотправитель по договору будет, по всей вероятности, обязан сделать это согласно договору купли-продажи. It was suggested that this concern was adequately addressed under the second alternative bracketed text in draft paragraph 1 (a), since the shipper would have to advise the carrier that the FOB seller was the controlling party, and, additionally, since the shipper would likely be obliged to do so under the contract of sale.
Апелляционный суд посчитал, что эта форма услуги является дополнительной по отношению к договору купли-продажи, и использовал положения Венской конвенции, приняв во внимание, что продавцу было сообщено о конкретной цели. The appellate court considered this service provided to be complimentary to the sales contract and had recourse to the Vienna Convention in recognizing a particular purpose that had been communicated to the seller.
В некоторых государствах, в которых признаются особые приобретательские права продавцов, основанные на сохранении права собственности, продавцы, удерживающие правовой титул, могут теперь расширить свои права по договору путем включения, например, оговорок о поступлениях (часто именуемых оговорками о " расширенном удержании правового титула ") в соглашение купли-продажи. In some States that maintain special acquisition rights for sellers based on a reservation of ownership, retention-of-title sellers are now able to expand their rights by contract through the insertion of, for example, proceeds clauses (often referred to as “extended retention-of-title” clauses) into the agreement of sale.
В правовых системах, придерживающихся принципа согласия, все, что требуется для передачи собственности по заключенному должным образом договору купли-продажи, это соглашение сторон о купле-продаже товара и их статус как покупателя и продавца. In legal systems that follow the principle of consent, all that is required for the transfer of property under a validly concluded sales contract is the parties'agreement about sale of the goods and their status as buyer and seller.
Несмотря на разнообразие решений, упомянутых выше, существует четкая тенденция применять ставку, предусмотренную в праве, применимом к договору, то есть в праве, которое применялось бы к договору купли-продажи, если бы он не подчинялся Конвенции. Despite the variety of solutions mentioned above, there is a clear tendency to apply the rate provided for by the law applicable to the contract, that is, the law that would be applicable to the sales contract if it were not subject to the Convention.
В ответ на вопрос о том, может ли слово " договор ", использованное в пункте 2 (d), означать устное соглашение, было отмечено, что этот термин относится к договору купли-продажи или аккредитиву, которые будут, как правило, в письменной форме, однако, поскольку проект статьи 49 не включен в содержащийся в проекте статьи 3 перечень положений, применительно к которым предусматривается требование письменной формы, возможность устного соглашения не исключается. In response to a question whether the “contractual arrangement” referred to in paragraph 2 (d) could be a verbal agreement, it was noted that the term referred to a sales contract or a letter of credit, which would typically be in writing, but that since draft article 49 was not included in the draft article 3 list of provisions with a writing requirement, it was possible that it could be a verbal agreement.
Оно может существовать даже независимо от договора купли-продажи. It may even be concluded without a contract of sale.
Договор купли-продажи включал арбитражное соглашение. The sales contract included an arbitration agreement.
В соответствии со статьей 49 (1) (a) КМКПТ покупатель имеет право объявить договор купли-продажи недействительным, только если продавец совершил существенное нарушение. Under article 49 (1) (a) CISG, the buyer would be entitled to declare the sale contract void only if the seller had committed a fundamental breach.
Соответствующим образом, согласно разделу 9 Стандартного соглашения о регистрации документа, в случае противоречий договор купли-продажи имеет б?льшую силу, чем соглашение о регистрации документа. Accordingly, section 9 of the standard Document Registration Agreement the purchase contract overrides the Document Registration Agreement in case of conflict.
В некоторых странах положение об удержании правового титула является действительным в отношении третьих сторон при заключении договора купли-продажи, в котором оно содержится. In some countries, a retention-of-title clause is effective vis-à-vis third parties upon conclusion of the sales agreement in which it is contained.
В договоре купли-продажи 1997 года некувейтский заявитель прямо оговорил сохранение за собой права истребовать компенсацию в отношении этой доли сделки. In the 1997 sale agreement, the non-Kuwaiti claimant expressly retained his right to claim for compensation in regard to that tranche of the sale.
Статья V- Формальные признаки, последствия и регистрация договоров купли-продажи Article V- Formalities, effects and registration of contracts of sale
Было подписано в общей сложности 303 договора купли-продажи, еще 132 договора ожидают подписания. A total of 303 sales contracts had been signed, with an additional 132 pending signature.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!