Примеры употребления "договорах купли-продажи" в русском с переводом "contract of sale"

<>
Ответчик заявил, что он не договаривался о решении вопросов в арбитражном порядке, поскольку действовал лишь в качестве посредника истца в договорах купли-продажи между истцом и производителями. The defendant argued that it had not agreed to arbitrate because it was acting merely as agent for the plaintiff in contracts of sale between the plaintiff and the manufacturers.
" Рабочая группа … обращает внимание на ПЭЙТЕРМС, соответствующие таким условиям платежа, которые наиболее часто встречаются в международной торговле и которые могут быть использованы, когда это уместно, в соответствующих договорах купли-продажи; рекомендует использовать в таких договорах сокращения, указанные в перечне ПЭЙТЕРМС ". “The Working Party draws attention to the'PAYTERMS'corresponding to conditions of payment which are most frequently used in international trade, which can be employed when the contract of sale to which they relate makes this appropriate; recommends that the abbreviations shown in the list of'PAYTERMS'be used in such contracts.”
Согласно варианту А потребительские договоры исключались при использовании такого же метода, как и тот, который применен в подпункте (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи (" Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже "). Variant A excluded consumer contracts by using the same technique that is used in article 2, subparagraph (a), of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (the “United Nations Sales Convention”).
Например, на момент принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товара (" Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже ") в 1980 году, еще не вступила в силу Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров (" Конвенция об исковой давности ") 1974 года. For example, at the time of the adoption of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“the United Nations Sales Convention”), in 1980, the 1974 Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods (“the Limitations Convention”) had not yet entered into force.
Совокупный эффект статьи 5.1 Брюссельской и Луганской конвенций и статьи 57 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров состоит в том, что продавец может предъявить к не исполняющему обязательства покупателю иск в суде, обладающем юрисдикцией в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, в связи с международной куплей-продажей товара, которая регулируется Конвенцией. The combined effect of article 5.1 of the Brussels and Lugano Conventions and article 57 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods is that the seller can bring a defaulting buyer before the court having jurisdiction at the seller's place of business in connection with an international sale of goods covered by the Convention.
Оно может существовать даже независимо от договора купли-продажи. It may even be concluded without a contract of sale.
Статья V- Формальные признаки, последствия и регистрация договоров купли-продажи Article V- Formalities, effects and registration of contracts of sale
Статья 67 регулирует случаи, когда договор купли-продажи предусматривает перевозку товара. Article 67 governs cases where the contract of sale involves the carriage of goods.
Статья 20 (1) (в отношении регистрации договора купли-продажи или возможной продажи); Article 20 (1) (as regards registration of a contract of sale or a prospective sale);
Суд не рассматривал вопрос о том, являлись ли " гарантийные соглашения " договорами купли-продажи. The court did not consider whether the “warranty agreements” were contracts of sale.
Общее правило заключается в том, что риск переходит с момента заключения договора купли-продажи. The general rule is that the risk passes from the time the contract of sale is concluded.
В статье 67 отсутствует определение того, в каком случае договор купли-продажи предусматривает перевозку товара. Article 67 does not define when a contract of sale involves carriage of goods.
Договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, если в нем прямо предусмотрена или подразумевается последующая перевозка. A contract of sale involves the carriage of goods when it expressly or implicitly provides for subsequent carriage.
Эти общие положения и условия фактически применимы к договорам купли-продажи между ответчиком и его клиентами. These general terms and conditions were in fact applicable to contracts of sale between the respondent and its customers.
Если в договоре купли-продажи ничего не сказано о перевозке товара, то переход риска регулируется статьей 69, а не статьей 67. If the contract of sale is silent as to the carriage of goods, article 69 rather than article 67 will govern the passing of risk.
В то же время другой вид сделки по финансированию приобретения может быть даже и вовсе не связан с договором купли-продажи. Still another form of acquisition financing transaction may not even involve a contract of sale at all.
В статье 67 содержатся нормы, регулирующие момент перехода на покупателя риска утраты или повреждения товара, если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара. Article 67 provides rules for when the risk of loss or damage passes to the buyer if the contract of sale involves carriage of the goods.
В августе 1999 года полиция арестовала этот автомобиль истца по подозрению в том, что автомобиль был украден до заключения договора купли-продажи. In August 1999, the police seized the car from the claimant on the suspicion that the car had been stolen prior to the contract of sale.
В качестве права в средствах на финансирование приобретения правовой титул обычно рассматривается как имущественное право, возникающее как производное от договора купли-продажи. As an acquisition financing right, retention of title is usually seen as a property right that arises as an adjunct to a contract of sale.
Это положение применяется даже в том случае, если грузополучатель берет образцы груза и впоследствии принимает решение отвергнуть груз согласно договору купли-продажи. This applies even if a consignee takes samples of the goods and subsequently decides to reject them under the contract of sale.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!