Примеры употребления "действовать на основании договора" в русском

<>
Если перефразировать наоборот, то это означает, что точно известно, что каждый индивидуальный трейдер в мире думает, и не только, но также он/она уверены, что все эти трейдеры будут действовать на основании своих размышлений. Saying otherwise implies that one knows exactly what each individual trader in the world is thinking and not only that but he/she also has the confidence that all of those traders will act on their thoughts (i.e. by putting the trades on)!
Это относительное процветание продолжалось до второго нефтяного шока в 1979 г., когда глобальная стагфляция снизила цены на сырьевые товары, которые составляют узкую экспортную основу Кот-д'Ивуара, в то время как повышающиеся процентные ставки увеличили стоимость выплаты процентов по долгу на основании договора с режимом Уфуэ. This relative prosperity lasted until the second oil shock of 1979, when global stagflation depressed prices for the primary commodities that comprise the Ivory Coast's narrow export base, while rising interest rates increased the cost of servicing the debt contracted by the Houphouet regime.
Однако Совет должен действовать на основании внушающей доверие, надежной и поддающейся проверке информации, чтобы обеспечить принятие правильных решений и осуществление правильных действий в соответствии с Уставом и нормами международного права, руководствуясь принципом уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности государств. However, the Council must act upon credible, reliable and verifiable information to ensure that the right decisions are made and that the right action is taken in conformity with the Charter and international law and are guided by the principle of respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of States.
В связи с этим было указано, что следует продолжить рассмотрение возможных вариантов изменения формулировки заключенного в квадратные скобки предлагаемого текста проекта статьи 2 (1) (c), с тем чтобы оно действовало только в отношении договорных вопросов, например в отношении выбора применимого права на основании договора. In this line, it was suggested that further consideration should be given to the possibility of redrafting the proposed bracketed text for draft article 2 (1) (c), so as to limit its effect to contractual matters, such as, for instance, the contractual election of applicable law.
Рабочая группа постановила, что " полагающуюся сторону " следует определить как " лицо, которое может действовать на основании сертификата или электронной подписи " и передала этот вопрос редакционной группе. The Working Group decided that “relying party” should be defined as “a person that may act on the basis of a certificate or an electronic signature” and referred the matter to the drafting group.
Первая палата по гражданским делам отклоняет жалобу французского покупателя, указывая, во-первых, что Апелляционный суд на основании договора пришел, истолковав элементы доказательств, которые были ему представлены в отношении принципов, указанных в статье 8 КМКПТ, в частности, принципа, согласно которому договоры должны добросовестно исполняться, к выводу о том, что речь идет о взаимных обязательствах относительно поставки и покупки указанных товаров по согласованной цене. The First Civil Division dismissed the French buyer's appeal, stating, first, that the Appeal Court had, in interpreting the elements of proof laid before it in accordance with the principles set out in CISG article 8, including the provision whereby contracts were to be interpreted in good faith, rightly concluded from the agreement that it contained reciprocal obligations of supplying and purchasing specified goods at an agreed price.
Регистр информации РЕНАР: Аргентинская Республика располагает компьютеризированным банком данных о зарегистрированном огнестрельном оружии, его владельцах, изготовителях, импортерах, экспортерах и торговцах, который начал действовать на основании Закона 24.492 в 1993 году. RENAR computerized system: Since the entry into force in 1993 of Act No. 24,492, Argentina has had a computerized database of registered firearms which lists owners, manufacturers, importers, exporters and retailers.
Делегация Кипра также отмечает, что в пункте 6 комментария к проекту статьи 26 говорится, что " одно государство не может освободить другое от обязательства соблюдать императивную норму […], будь то на основании договора или иным образом ". He also noted that paragraph 6 of the commentary to draft article 26 stated that “One State cannot dispense another from the obligation to comply with a peremptory norm [] whether by treaty or otherwise”.
Предлагаемое продление позволило бы ЮНОГБИС действовать на основании скорректированного мандата, в котором основное внимание уделялось бы посредничеству и добрым услугам, направленным на поощрение диалога и примирения с целью ослабить оказываемое сейчас давление, порождающее раскол и поляризацию в обществе и мешающее процессу нормализации обстановки. The proposed extension would allow UNOGBIS to operate under a streamlined mandate highlighting mediation and good offices functions aimed at promoting dialogue and reconciliation in order to reduce current divisive and polarizing pressures hampering the restoration of normalcy.
Если на основании договора покупатель должен определять форму, размеры или иные данные, характеризующие товар, и если он не составит такую спецификацию либо в согласованный срок, либо в разумный срок после получения запроса от продавца, последний может без ущерба для любых других прав, которые он может иметь, сам составить эту спецификацию в соответствии с такими требованиями покупателя, которые могут быть известны продавцу. If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.
Компетенция Трибунала может также быть распространена, с одобрения Генеральной Ассамблеи, на любую другую международную организацию или орган, учрежденные на основании договора и участвующие в общей системе условий службы, на условиях, определяемых специальным соглашением между соответствующей организацией или соответствующим органом и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. The competence of the Tribunal may also be extended, with the approval of the General Assembly, to any other international organization or entity established by a treaty and participating in the common system of conditions of service, upon the terms set out in a special agreement between the organization or entity concerned and the Secretary-General of the United Nations.
Характерным примером такой коллизии служит положение, когда социально уязвимое лицо (зачастую по происхождению рома) на основании договора аренды, оговоренного в устном порядке, или же вообще без всякого договора в течение нескольких лет живет в какой-либо квартире в неудовлетворительных условиях и вообще ничего не платит или же платит минимальную сумму за пользование такой квартирой. A typical example of this conflict is a situation where a socially vulnerable person (often of Roma origin) lives either on the basis of a lease contract concluded orally, or without any lease contract whatsoever, for several years in an apartment with unsatisfactory hygiene, and either pays nothing or only a minimal amount for the use of such apartment.
Гаагско-Висбийские правила не применяются в отношении живых животных, а применительно к перевозке особых грузов допускают ограничение ответственности на основании договора, если это не противоречит публичному порядку. The Hague-Visby Rules do not apply to live animals and, with regard to the transportation of special cargo, allow contractual limitation of liability, if not contrary to public policy.
Буду признателен Вам, если Вы сможете препроводить Председателю Совета Безопасности прилагаемое письмо, в котором Совет Безопасности ставится в известность о недавней проверке гарантий, проведенной Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) в Ираке в соответствии с Соглашением о гарантиях, заключенным между Ираком и МАГАТЭ на основании Договора о нераспространении ядерного оружия. I would be grateful if you could arrange to transmit to the President of the Security Council the attached letter informing the Security Council of the recent safeguards inspection carried out by the International Atomic Energy Agency (IAEA) in Iraq in accordance with the Safeguards Agreements concluded between Iraq and IAEA pursuant to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.
Грузоотправители тем более решительно выступают против такого подхода, что пункты 2 и 3 статьи 11 позволяют установить момент и место получения груза не только на основании договора перевозки, что на практике никогда не оспаривается, но и в соответствии с торговыми обычаями или обыкновениями. The Council opposes this position all the more strongly because article 11 (2) and (3) allows the time and location to be determined not only by the contract of carriage — which in practice is never open to question — but also by the customs or usages in the trade.
С учетом этих соображений представляется целесообразным изменить положение, содержащееся в статье 17.1, с тем чтобы запретить любые отклонения на основании договора в целях исключения, уменьшения или ограничения ответственности перевозчика (или любого другого лица, которое выполняет или обязуется выполнить любые обязательства перевозчика в соответствии с проектом документа). In the light of these considerations, it appears appropriate to amend the provision in Article 17.1 so as to prohibit only contractual derogation to excluding, reduce or limit the liability of the carrier (or any other person who performs or undertakes to perform any of the carrier's obligations under the Draft Instrument).
Что касается требования о том, что грузоотправитель должен во всех случаях брать на себя расходы по погрузке и разгрузке в случае расторжения договора, как это предусмотрено во втором предложении, то мы полагаем, что этот вопрос должен регулироваться в зависимости от того, кто должен нести расходы на основании договора. As regards the fact that the shipper is still required to take responsibility for the cost of loading and discharge in the event of termination, as the second sentence provides, we think that this point should vary depending on the person deemed responsible for the costs under the contract.
Кроме того, заключенное в квадратные скобки положение проекта текста предусматривает также запрещение любого увеличения ответственности на основании договора. Moreover, in brackets, the draft text also prohibits any contractual increase of liability.
При таких уступках цессионарий может иметь право на получение полной суммы причитающейся дебиторской задолженности плюс проценты, причитающиеся на основании договора или норм права, однако должен отчитаться в этом перед цедентом и возвратить ему любой остаток, оставшийся после оплаты требования цессионария. In such assignments, the assignee may have the right to collect the full amount of the receivable owed, plus interest owed on the ground of contract or law, but has to account for and return to the assignor any balance remaining after payment of the assignee's claim.
Аналогичным образом, несостоятельность покупателя и передача его коммерческого предприятия под управление была сочтена как существенное нарушение договора согласно статье 64, поскольку это лишает не получившего платеж продавца того, на что он вправе был рассчитывать на основании договора, а именно платежа цены в полном объеме9. Likewise, the insolvency and placement of the buyer under administration has been held to constitute a fundamental breach under article 64 since it deprives the unpaid seller of what it was entitled to expect under the contract, namely payment of the full price.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!