Примеры употребления "данном случае" в русском

<>
Переводы: все952 this case349 present case46 these cases3 другие переводы554
В данном случае, так мы оцениваем работу почек. In this particular case, you're reading kidney function.
Кроме того, у Комитета просто не было необходимости занимать такую далеко идущую позицию в данном случае. Moreover, it was simply unnecessary for the Committee to take this far-reaching position in the instant case.
В данном случае, источником был, снова и снова, трапповый магматизм . In this particular case, the source over and over has been flood basalts.
Государство-участник делает вывод о том, что, таким образом, в данном случае отсутствуют какие-либо нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта. The State party concludes that there has thus been no violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant in the instant case.
В данном случае это не нужно, поэтому мы отключим эту функцию. So, we don’t want that, in this particular case, so we are going to turn that feature off.
Государство-участник утверждает, что в данном случае Комитет отклонил в качестве неприемлемых все утверждения, касающиеся сведений о личности автора, условий содержания в камере смертников или способа казни. The State party argues that, in the instant case, the Committee rejected as inadmissible any claims respecting the author's personal factors, conditions of detention on death row or the method of execution.
В данном случае, мы должны даже принести извинения тем, кто открыто ненавидит нас и наше государство. In this particular case, we must even apologize to those who openly loathe us and our state.
Что касается приемлемости сообщения и особенно исчерпания внутренних средств правовой защиты, то заявители утверждают, что, учитывая степень причиненного ущерба и согласно правовой практике Европейского суда по правам человека, в данном случае эффективным может являться лишь уголовно-правовое средство судебной защиты. With regard to the admissibility of the complaint, and more particularly the exhaustion of local remedies, the complainants submit that, given the level of wrongs suffered, and alongside the jurisprudence of the European Court of Human Rights, only a criminal remedy would be effective in the instant case.
Однако в данном случае, который является редким исключением, за совершенные преступления против человечности, изнасилования и грабеж были арестованы и привлечены к ответственности слушатель школы судебных работников, два сотрудника Национального разведывательного управления и четыре сотрудника полиции. In this particular case, the military prosecutor, two agents of the National Intelligence Agency and four police officers were arrested and prosecuted for crimes against humanity, rape and looting.
Согласно автору, судебное решение о том, что передача собственности была автоматической и не подлежала интабуляции, вступает в явное противоречие с современными документами и с текстом самого Закона, которые подтверждают, что интабуляция являлась обязательным условием для передачи собственности, которая в данном случае имела место после 25 февраля 1948 года. According to the author, the interpretation by the Courts that the transfer of the properties was automatic and not subject to intabulation is in blatant contradiction with the contemporary records and with the text of the law itself, which show that intabulation was a necessary condition for the transfer of the property, which in the instant case took place after 25 February 1948.
Буш долгое время утверждал, что количество солдат в Ираке определялось из военных соображений и что он просто следовал советам своих генералов, но в данном случае очевидно, что это не так. Bush has long claimed that the number of troops in Iraq was a military decision and that he simply followed the advice of his generals, but now this is clearly not the case.
Идет ли в данном случае речь о праве Израиля на самооборону, зависит, по моему мнению, от анализа характера и масштабов смертоносных террористических нападений, которым подвергается непосредственно Израиль из-за «зеленой линии», а также от того, в какой степени строительство стены, всей или ее частей, представляет собой необходимый и соразмерный ответ на эти нападения. Whether Israel's right of self-defence is in play in the instant case depends, in my opinion, on an examination of the nature and scope of the deadly terrorist attacks to which Israel proper is being subjected from across the Green Line and the extent to which the construction of the wall, in whole or in part, is a necessary and proportionate response to these attacks.
Хотя он признал, что он был бы компетентен рассматривать претензию, касающуюся " двойной " дискриминации по признаку религии и какому-либо другому признаку, указанному в статье 1 Конвенции, включая национальное или этническое происхождение, Комитет пришел к выводу о том, что в данном случае об этом речь не идет. While it recognized that it would be competent to consider a claim of “double” discrimination on the basis of religion and another ground specifically provided for in article 1 of the Convention, including national or ethnic origin, it found that this was not the case here.
В свете этих соображений и в отсутствие какого бы то ни было договора о выдаче между Турцией и Кенией, устанавливающегося официальную процедуру, Суд посчитал, что не было доказано вне любого разумного сомнения, что операция, осуществленная в данном случае отчасти должностными лицами Турции и отчасти должностными лицами Кении, являлась нарушением Турцией суверенитета Кении, а следовательно, международного права. In the light of these considerations and in the absence of any extradition treaty between Turkey and Kenya laying down a formal procedure to be followed, the Court held that it has not been established beyond all reasonable doubt that the operation carried out in the instant case partly by Turkish officials and partly by Kenyan officials amounted to a violation by Turkey of Kenyan sovereignty and, consequently, of international law.
Исходя из этого они постановили, что, за исключением последнего случая купли-продажи, " обязательство поставить товар, как оно определяется в статье 31 вышеупомянутой Венской конвенции, было исполнено в данном случае в результате сдачи товара первому перевозчику в Анконе для транспортировки покупателю и что поэтому обязательство было исполнено в этом городе, что подтверждается словами " франко-предприятие в Анконе ", которые содержатся практически во всех счетах ". They deduced that, except in the case of this last sale, “the obligation to deliver the goods, as defined in article 31 of the above-mentioned Vienna Convention, was discharged, in the case in point, by the delivery of the goods to the first carrier at Ancona for transport to the buyer, and that its performance therefore took place in that city, as is confirmed by the words'ex-works Ancona'appearing on nearly all the invoices”.
Так, например, 7 марта 2002 года Болгария внесла поправку в заявление, сделанное при подписании и подтвержденное при сдаче на хранение ее ратификационной грамоты (в 1994 году) в отношении Европейской конвенции о взаимной правовой помощи по уголовным делам от 20 апреля 1959 года, однако, строго говоря, можно считать, что в данном случае речь идет скорее о толковании оговорки, а не об изменении заявления о толковании. Also, on 7 March 2002, Bulgaria amended a declaration made upon signature and confirmed upon deposit of its instrument of ratification (in 1994) of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959; however, strictly speaking, it might be considered that this was more a case of interpreting a reservation than modifying an interpretative declaration.
Кроме того, 7 марта 2002 года Болгария внесла поправку в заявление, сделанное при подписании и подтвержденное при сдаче на хранение ее ратификационной грамоты (в 1994 году) в отношении Европейской конвенции о правовой помощи по уголовным делам от 20 апреля 1959 года; однако можно считать, что в данном случае речь идет скорее о толковании оговорки, а не об изменении заявления о толковании в собственном смысле слова. Also, on 7 March 2002, Bulgaria amended a declaration made upon signature and confirmed upon deposit of its instrument of ratification (in 1994) of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959; however, strictly speaking, it might be considered that this was more a case of interpreting a reservation than modifying an interpretative declaration.
Бог это ловушка в данном случае. God is a trap.
— По крайней мере, в данном случае». “At least, in this instance they are.”
Но в данном случае ответ отрицательный. This does not appear to be the case.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!