Примеры употребления "выходящих" в русском с переводом "go"

<>
Осуществление этого потребует действий, выходящих за пределы компетенции Комиссии по вопросам Расширения. Bringing this about will require actions that go beyond the competence of the Commissioner for Enlargement.
Государственным органам следует помогать операторам в принятии программ мониторинга окружающей среды на предприятиях, выходящих за рамки нормативных требований. Public authorities should help operators to establish enterprise environmental monitoring programmes that go beyond regulatory requirements.
Государственные органы могут стимулировать операторов к созданию и расширению программ экологического мониторинга на предприятиях, выходящих за рамки нормативных требований. The public authorities may encourage operators to establish and enhance enterprise environmental monitoring programmes that go beyond regulatory requirements.
Они также нуждаются в эффективном восстановлении дружественных отношений, – выходящих за рамки дипломатии – которые подразумевают более крупные инвестиции в двусторонние учреждения. They also need an effective rapprochement – going beyond diplomacy – that implies greater investment in bilateral institutions.
Она подчеркивала, что управление миграцией включает в себя крайне сложный комплекс процессов, выходящих далеко за пределы односторонних мер ограничения и контроля. She has emphasized that migration management comprises an extremely complex series of processes which go well beyond unilateral restrictive measures and control.
Национальные статистические управления должны исследовать вопросы измерений, выходящих за рамки действующих стандартов, а не использовать соблюдение процедуры как оправдание отказа от инноваций. National statistical offices should explore measurement issues that go beyond the prevailing standards, rather than use compliance as an excuse for their failure to innovate.
Что касается оценки воздействия программ альтернативного развития, то было достигнуто общее согласие в отношении необходимости определенного набора показателей, выходящих за пределы простых измерений уменьшения площадей, занятых под возделывание незаконных культур. As regards the evaluation of the impact of alternative development programmes, there was consensus that a mix of indicators was required that went beyond measuring reduction of the area under illicit crop cultivation.
Среди этих случайностей также был выбор смелых протестующих, выходящих на улицу и осмеливающихся говорить - или, как сказал мне этот конкретный протестующий, выбор не объяснять последующему поколению, почему "мы сидели и ждали". Among them, too, were the choices of courageous protestors to go into the streets, to speak out - or, as this particular protestor put it to me, not to have to explain to the next generation, "We sat and waited."
Первый вопрос, на который я отвечу, был задан послом Германии и касался перспектив передачи дел, выходящих за рамки компетенции создаваемой в Сараево палаты, о чем мы говорили вчера и сегодня, — другими словами, Белграду и Загребу. The first question I will address was asked by the Ambassador of Germany regarding the prospect for transfer or devolution of cases — going beyond the Sarajevo Chamber, which we discussed yesterday and today — in other words, to Belgrade and Zagreb.
В этой связи необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество обеспечили, чтобы достижение Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сопровождалось усилиями по укреплению правопорядка и обеспечению верховенства права, особенно в странах, выходящих из конфликтов. It is therefore necessary for the United Nations and the international community to ensure that the implementation of the Millennium Development Goals go side by side with the entrenchment of justice and the rule of law, especially in countries emerging from conflicts.
Однако для совершения по инициативе одного из супругов действий, выходящих за рамки обычного управления собственностью, таких как сделки купли-продажи с недвижимым имуществом, и которые могут повлиять на стоимость их общей собственности, необходимо согласие обоих супругов. However, the consent of both spouses is needed when either of them plans action expected to go beyond the confines of ordinary property management, such as the sale or acquisition of real estate- a move likely to affect the value of their jointly-owned property.
Ряд ораторов особо отметили необходимость в более широком применении упредительного подхода к выявлению жертв торговли людьми на основе разработки особого свода показателей, специальной подготовки сотрудников правоохранительных органов и процедур проверки, выходящих за рамки простого контроля личных документов. Several speakers underlined the need for more proactive identification of victims of trafficking, based on the development of a specific set of indicators, specialized training for law enforcement officials and screening procedures that go beyond simple checks of personal identification documents.
Гораздо более вероятно, что Совет посчитает приемлемым вариант организации программы карательных воздушных ударов, далеко выходящих за рамки операций 1998 года, по предположительным местам расположения оружия массового поражения, президентским строениям, Республиканской Гвардии и другим объектам вооруженных сил Ирака. The Council is more likely to accept an option of mounting a punitive program of air strikes - going well beyond what was done in 1998 - on suspected WMD sites, presidential compounds, the Republican Guard and other armed-force targets.
«Исследования в области ядерного оружия» означают экспериментальную или теоретическую работу, проводимую главным образом для получения новых знаний, выходящих за пределы общедоступной информации о явлениях и наблюдаемых фактах, — знаний, направленных на обеспечение понимания, разработку, совершенствование, испытание, производство, развертывание или применение ядерного оружия. " Nuclear Weapons Research " means experimental or theoretical work undertaken principally to acquire new knowledge going beyond publicly available information of phenomena and observable facts directed toward understanding, development, improvement, testing, production, deployment, or use of nuclear weapons.
Трибунал пошел дальше, заявив, что государство будет считаться нарушившим такое обязательство по сотрудничеству «в случае, например, незаконного прекращения обсуждения, выходящих за пределы разумного задержек, неуважения согласованных процедур, систематических отказов принять во внимание встречные предложения или интересы, и, в общем, в случае нарушения правил доброй воли […]». It went on to declare that a State would be in breach of such an obligation of cooperation “in the event, for example, of an unjustified breaking off of the discussions, abnormal delays, disregard of the agreed procedures, systematic refusals to take into consideration adverse proposals or interests, and more generally, in cases of violation of the rules of good faith”.
Возникают новые проблемы, связанные с необходимостью преобразования в регулярные программы сбора данных того, что сейчас основано на частных инициативах (как, например, оценка затрат времени и насилия в семье), а также разработки инструментов гендерного анализа, выходящих за рамки традиционных аспектов участия женщин и мужчин в жизни общества. New challenges are in converting into regular programmes of data collection what is now based on ad-hoc initiatives (such as the measurement of time-use and domestic violence) and in developing instruments for gender analysis that go beyond the traditional aspects of women and men participation in the society.
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы повторить наш призыв к членам ВТО к тому, чтобы в ходе переговоров о присоединении к Организации стран нашей Группы принимались во внимание наши условия, а не просьбы о предоставлении льгот, выходящих за рамки их экономических и финансовых возможностей, а также их возможностей в плане развития. We take this opportunity to repeat our call to the members of the WTO to take into account in accession negotiations for the countries of our Group the condition of those countries, and not to request concessions going far beyond their economic, financial and development possibilities.
Они могут использоваться для проведения ряда химических и физических измерений, выходящих за рамки функциональных возможностей " обычного " участка ЕМЕП, например для определения ряда органических соединений, распределения частиц по размеру, определения химического состава с точной привязкой к размеру частиц, оптических свойств, водопоглощающей способности, конденсирующих центров, вертикального распределения и более высокого временного разрешения (1 час) для определенных параметров. These could be used for a number of chemical and physical measurements that go beyond the scope of the “normal” EMEP site, e.g. for the determination of some of the organic compounds, size distribution, detailed size fractionated chemical speciation, optical properties, water uptake, cloud condensation nuclei, vertical distribution and better time resolution (1 hour) for certain parameters.
поддержала предложение о сохранении Комитета АЛК/ЕЛК/БВЛК по проблемам лесного хозяйства в районе Средиземноморья, " Silva Mediterranea ", и обратила внимание на тот факт, что деятельность этого Комитета является примером межрегионального сотрудничества в вопросах, выходящих за пределы интересов отдельных регионов, особо отметив при этом такую общую проблему, как лесные пожары, которая может представлять интерес и для других регионов. supported the continuation and revitalisation of the AFWC/EFC/NEFC Committee on Mediterranean Forestry Questions Silva Mediterranea, drew attention to the Committee as an example of inter-regional collaboration in matters that go beyond their own regional interests, with particular reference to the shared problem of forest fires that could be of interest to other regions as well.
Я выходил за фазовым компенсатором. I went down the hall.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!