Примеры употребления "вступлении" в русском

<>
Совет для Америки и Европы о вступлении в брак Marriage Counseling for America and Europe
Правительство этой страны считает, что по вступлении в силу 15 сентября 1947 года мирного договора с Италией многосторонние договоры неполитического характера, которые оставались в силе между Соединенными Штатами и Италией во время войны между двумя сторонами и которые ни одно из правительств этих стран не денонсировало в соответствии с условиями, содержащимися в них, они в настоящее время остаются в силе и продолжают действовать между Соединенными Штатами и Италией. “It is considered by this Government that, with the coming into force on 15 September 1947 of the treaty of peace with Italy, the non-political multilateral treaties which were in force between the United States and Italy at the time a state of war commenced between the two countries, and which neither government has since denounced in accordance with the terms thereof, are now in force and again in operation as between the United States and Italy.
При вступлении в брак, в супружеской жизни и при расторжении брака они пользуются равными правами. They enjoy equal rights in entering the marriage, during the marriage, and upon dissolution of the marriage.
Правительство этой страны считает, что по вступлении в силу 15 сентября 1947 года мирного договора с Италией многосторонние договоры неполитического характера, которые оставались в силе между Соединенными Штатами и Италией во время войны между этими двумя странами и которые ни одно из правительств этих стран не денонсировало в соответствии с условиями, содержащимися в них, в настоящее время остаются в силе и продолжают действовать между Соединенными Штатами и Италией. “It is considered by this Government that, with the coming into force on 15 September 1947 of the treaty of peace with Italy, the non-political multilateral treaties which were in force between the United States and Italy at the time a state of war commenced between the two countries, and which neither government has since denounced in accordance with the terms thereof, are now in force and again in operation as between the United States and Italy.
Новый закон о земельном подряде включает в себя конкретные положения, регулирующие право такого подряда при вступлении в брак и расторжении брака. The new law on land contracting included specific provisions for such contracting in the event of marriage and divorce.
По традиции и в соответствии с обычным правом женщина имеет право при вступлении в брак взять имя мужа; закон, однако, этого не требует. It is customary and a woman's common law right to take her husband's name upon marriage; it is not a legal requirement.
Работник имеет право брать в оплачиваемый отпуск по исключительным обстоятельствам продолжительностью в пять дней при вступлении в брак или в случае смерти члена семьи. The employee shall be entitled to take exceptional paid leave of five days on marriage or in the event of the death of a family member.
Положения исламского шариата обязывают мужа при вступлении в брак делать свадебный подарок и поддерживать свою семью, в то время как закон не обязывает жену поддерживать семью. The provisions of the Islamic sharia oblige the husband to provide a nuptial gift upon marriage and to support his family, while the wife is not required by law to support the family.
Касаясь вопроса о вступлении в брак несовершеннолетних, оратор отмечает, что, хотя по закону минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет, статистические данные были представлены по возрастной группе от 16 до 19 лет. Referring to the matter of underage marriages, she pointed out that whereas, under the law, the minimum age for marriage was 18, statistics had been provided on the age group 16 to 19.
В то время как ранее женщины, находящиеся на государственной службе, были обязаны подавать в отставку при вступлении в брак, Циркуляром № 103/80 Канцелярии премьер-министра от 31 декабря 1980 года это требование было отменено. Whereas prior to that year women in the public service were bound to resign upon contracting marriage, this requirement was removed through the Office of the Prime Minister (OPM) Circular No. 103/80 dated 31 December 1980.
Пособие на вступление в брак выплачивается при вступлении в брак лица, будь то женщина или мужчина, который работал по найму или не по найму не менее шести месяцев в любое время до заключения брака. A marriage grant is given, on marriage, to a person, woman or man, who has been an employed person or self-employed for at least six months at any time before the marriage.
Статья 19 предоставляет женщинам право отказаться от марокканского гражданства при вступлении в брак с иностранцем, но никоим образом не обязывает их делать это; таким образом эта статья может рассматриваться как наделяющая женщин правом, которого не имеют мужчины. Article 19 gave women the option of surrendering their Moroccan nationality upon marriage to a foreign man, but it in no way obliged them to do so; thus, it could be seen as conferring on women a right that men did not have.
В её защиту надо сказать, если бы она была здесь, она бы заметила, что, когда мы женились в Джорджии, надо было ответить на 3 вопроса в заявлении о вступлении в брак, и третий вопрос был: "Кем вы друг другу приходитесь?" And actually, in her defense, if she were here right now, she would point out that, when we got married in Georgia, there were three questions on the marriage certificate license, the third of which was, "Are you related?"
В докладе содержатся указания на ряд законов, содержащих прямые или косвенные дискриминационные положения в отношении женщин, таких, как Закон о землях коренных народов, Закон о вступлении в брак, Земельный кодекс Тувалу, Закон Фалекаупуле 1997 года и Закон о занятости 1966 года. The report refers to a number of laws that contain direct or indirect discriminatory provisions against women, such as the Native Lands Act, the Marriage Act, the Tuvalu Lands Code, the Falekaupule Act of 1997 and the Employment Act of 1966.
С другой стороны, женщины, убеждённые в том, что их лучшая надежда на обеспеченность заключается во вступлении в брак, часто утверждают, что если остальные женщины могут избежать биологических последствий физических отношений, мужчины с меньшей вероятностью станут предлагать брак в обмен на эти отношения. But women who believe that their best hope for security is to find a husband often tell interviewers that if other women are allowed to escape the biological consequences of having sex, men will be less willing to offer marriage in return for it.
Что касается процентных показателей, отражающих возраст вступления в брак как женщин, так и мужчин, то в выборке, произведенной преимущественно в сельских губернаторствах, главы домашних хозяйств при вступлении в брак в большинстве своем были младше 20 лет, и их число составило 35 процентов выборки. As for the percentages reflecting the age of marriage for both women and men, in a sample taken from Syria's predominantly rural governorates, the vast majority of heads of household were under 20 years of age when they married, representing a proportion of 35 per cent of the sample.
Это становится источником неприятностей для женщин, когда им требуется разрешение на пользование землей в качестве обеспечения для получения кредитов; в случае разделения права на пользование землей при разводе или при вступлении в брак, или в случае вступления в права наследования после смерти мужа. That fact causes troubles for women when they need the land use right certificate as collateral for loans; in case of land use right division at divorce or at marriage or in case of inheritance following the death of the husband.
В соответствии со статьей 27 Семейного кодекса Республики Таджикистан супруг, изменивший свою фамилию при вступлении в брак на другую, вправе после расторжения брака именоваться этой фамилией при согласии другого супруга либо по его требованию при регистрации расторжения брака органами записи актов гражданского состояния ему присваивается добрачная фамилия. Under article 27 of the Family Code, a spouse who changed her family name when she married may, after dissolution of the marriage, use that family name if the other spouse agrees to that or may be given back her maiden name, if she requests that when the dissolution is registered with the civil registry office.
Этот циркуляр от 13 сентября 2005 года, с одной стороны, предусматривает обмен информацией в связи с заявлением о вступлении в брак иностранца, незаконно проживающего в Королевстве, и, с другой стороны, обмен информацией в связи с отказом сотрудника отдела записи актов гражданского состояния в заключении брака с иностранцем. This circular of 13 September 2005, on the one hand, prescribes an exchange of information on the occasion of a declaration of marriage involving an alien residing illegally in the kingdom, and on the other hand, an exchange of information regarding the refusal of the officer of the Civil Registry to conclude a marriage involving an alien.
Если брак расторгается по причине смерти одного супруга, то пережившему супругу, независимо от пола, гарантируется право на непрерывное пользование всеми преимуществами, полученными в этом браке, например право продолжать использовать фамилию, взятую при вступлении в брак, право на половину общего имущества супругов и право сдавать в аренду семейный дом. If the marriage is dissolved by death, the surviving spouse, regardless of sex, is assured the right to continued enjoyment of the benefits resulting from the marriage, such as the right to continue to use the surname adopted at the time of marriage, the right to half the community property, and the right to rent out the family home.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!