Примеры употребления "воспитанию" в русском с переводом "raising"

<>
Может, я хреново делаю свою работу по воспитанию этих детей? Could I possibly be doing a worse job of raising these kids?
Большинство их населения составляют на данный момент люди средних лет, находящиеся в наиболее продуктивном возрасте и относительно свободные от забот по воспитанию детей. Their population pyramids are now skewed towards middle-aged people who are in their most productive years and relatively free from the burden of raising children.
В дополнение к этим мерам правительство также выступило инициатором проведения добрачной программы с целью подготовки будущих семейных пар к семейной жизни и воспитанию детей. Apart from these measures, the Government has also initiated a pre-marriage programme to prepare the future couples for married life and child raising.
Даже в промышленно развитых странах и регионах Европы имеется большое число женщин, которые придавали и придают первостепенное значение работе по воспитанию и оказанию услуг различным членам своих семей. There are many women, even in these industrialized countries and regions, who give or have given priority to the job of raising and caring for various members of their families.
Думаю, для тех из нас, кто пытается привыкнуть к опустевшему гнезду после того, как мы посвятили себя воспитанию детей, сложно поддающийся тренировке, неукротимый и любвеобильный пес подойдет лучше всего». “I think for those of us adjusting to an empty nest, after we threw ourselves into raising kids, that a loopy, hard-to-train, irrepressible, affectionate dog is a nice thing in [this period of] life.”
Помимо выполнения своей основной функции по уходу за детьми, ясли могут помогать семьям, оказывая им такие услуги, как специальные консультации, временный присмотр за детьми, организация их временного проживания или другие услуги по их воспитанию. Beside primary care, the crèche may help families by providing such service as special consulting, temporary child supervision, hotel facility for children, or other services to assist child-raising.
Три страны провели национальные курсы ЭСКАТО по воспитанию у молодежи навыков разрешения конфликтов путем переговоров и провели последующую учебную подготовку и информационно-разъяснительную работу среди более чем 130 молодых работников и инструкторов государственных ведомств и НПО, охватив более 4000 молодых людей. Three countries conducted the ESCAP national courses in conflict negotiation skills for youth and carried out follow-up training and awareness-raising for more than 130 youth workers and trainers from Governments and NGOs, reaching over 4,000 young people.
На данном этапе оно продолжит усилия по распространению информации о Конвенции, воспитанию военнослужащих и сотрудников сил безопасности в духе уважения прав человека, обнародованию телефонных номеров, по которым можно сообщать о нарушениях прав человека, и по созданию постоянного органа для сбора и обновления всей соответствующей информации. Meanwhile, it would continue disseminating the Convention, raising the awareness of defence and security forces with regard to human rights, distributing the phone numbers available for reporting human rights violations, and setting up a permanent body to collect and update all relevant information.
Такой подход создает более благоприятные условия для инфицированных лиц, способствуя повышению информированности членов соответствующих общин, а также способствуя вынесению на обсуждение социальных ценностей, табу и норм поведения, существующих на местном уровне, на семинарах по нравственному воспитанию и просвещению населения в отношении безопасности половых сношений, правил гигиены и стереотипов. This approach fosters a more supportive environment for those who are infected by raising awareness in the communities involved, and by using local social references, taboos and accepted behaviours in consciousness-raising and sensitivity workshops concerning safe sex, hygiene and stereotypes.
Напомнив о том, как министр по делам Европы и бывший назначенный комиссар Европейского союза Рокко Бутильоне в октябре 2004 года заявил, что предназначение семьи состоит в том, что дать женщине возможность посвятить себя воспитанию детей и жить под защитой супруга, она интересуется, насколько широко подобные патриархальные взгляды до сих пор распространены в Италии. Noting that the Italian Government's European Affairs Minister and former European Union Commissioner-designate, Rocco Buttiglione, had stated in October 2004 that the purpose of the family was to allow women to devote themselves to raising children and to live under the protection of their spouse, she wondered to what extent such patriarchal attitudes persisted in Italy.
Не могут быть назначены опекунами и попечителями граждане, лишенные родительских прав; бывшие усыновители, если усыновление было отменено вследствие ненадлежащего выполнения ими своих обязанностей; отстраненные от обязанностей опекуна или попечителя вследствие ненадлежащего выполнения возложенных на них обязанностей; больные хроническим алкоголизмом или наркоманией, а также лица, которые по состоянию здоровья не могут осуществлять обязанности по воспитанию ребенка. Citizens who have been deprived of parental rights may not be appointed as tutors or guardians, no may former adoptive parents if adoption was annulled because they performed their duties improperly; tutors or guardians who have been suspended from their duties because they improperly performed the duties assigned them; chronic alcoholics or drug abusers; and persons who, because of their health, cannot perform the duties associated with raising a child.
Она утверждает, что в Германии социальные структуры обеспечивают возможности для профессионального роста во время брака в первую очередь для мужчин, а женщинам приходится отказываться от карьерного и профессионального роста по причине несения ими основных обязанностей по ведению домашнего хозяйства и воспитанию детей, что ставит их в явно неблагоприятное положение, особенно в случае раздельного жительства или развода. She notes that, in Germany, social structures ensure that men, as a rule, advance professionally during marriage, while women have to interrupt their careers and professional advancement because of their continuing main responsibility for the family and the raising of children, thus putting them at a striking disadvantage, especially after separation or divorce.
При этом цель ставится, с одной стороны, внести вклад в реализацию возможно более равномерного распределения обязанностей по воспитанию и содержанию детей между матерями и отцами и, с другой стороны, обеспечить, чтобы лучше учитывались на рабочем месте интересы отцов, проявляющих заботу о своих семьях, а также сократить случаи несправедливого обращения на рынке труда, с которыми часто сталкиваются матери. The goal in this context is, on the one hand, to contribute to the realisation of as equal a distribution of tasks between mothers and fathers in raising and caring for children as possible, and, on the other hand, to ensure that there is more consideration in the workplace for the family-orientation of many fathers, as well as to reduce the disadvantages often faced by mothers in the labour market.
А что говорить о воспитании детей? How on earth about raising children?
ожидания в отношении партнерства, воспитания детей и гендерных ролей, культура тела и сексуальность; expectations concerning partnership, raising children and gender roles, body consciousness and sexuality,
И тех, кто нес наибольшую ответственность за рождение и воспитание ребенка -женщин - совсем не слушали. The people who carried most of the responsibility for bearing and raising children-women-were not heard from at all.
Они также несут ответственность за воспитание детей и в дополнение к этому занимаются физической работой. They have also taken over the responsibility for raising kids, but in addition participate in physical work.
Финансовый вклад не считается более значимым, чем нефинансовый, такой, как воспитание детей и ведение хозяйства. Financial contribution is rated no more highly than non financial contributions, such as child raising and management of the home.
Независимо от того, имели или не имели образование женщины, их ориентировали на замужество, ведение домашнего хозяйства и воспитание детей. Women, educated or not, used to be orientated to marriage, housekeeping and raising of children.
Поскольку люди живут дольше и рожают меньше, на воспитание и заботу о детях уходит меньшее количество жизни родителя, чем раньше. Because people live longer and procreate less, raising and caring for children requires less of a parent's life than it used to.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!