Примеры употребления "воспитанию" в русском с переводом "bringing up"

<>
Преодолеть эти различия будет нелегко, поскольку обязанности по ведению домашнего хозяйства и воспитанию детей возложены исключительно на женщин. Overcoming those differences would not be easy, since women were single-handedly responsible for running the household and bringing up the children.
Будет разработан целостный подход к обеспечению участия инвалидов в жизни общества и, помимо оказания непосредственных услуг, основой упор в рамках этого проекта будет делаться на создании потенциала участвующих в нем специалистов, формировании у родителей установок и навыков по воспитанию детей-инвалидов и содействии в ликвидации социального «клейма», связанного с инвалидностью. A holistic approach to inclusion will be developed and, in addition to the provision of direct services, the project will focus on building the capacities of the professionals involved, developing parental attitudes and skills in bringing up disabled children and lifting the social stigma associated with disability.
В Таиланде отец никак не отвечает за воспитание детей, оно полностью ложится на мать. In Thailand, bringing up the children isn't the father's responsibility; it's entirely up to the mother.
Каждый из супругов может самостоятельно заключать договоры в целях обеспечения ведения хозяйства или воспитания детей. Each of the spouses may individually sign contracts concerned with maintaining the household or bringing up the children.
Нет, я думаю, что для воспитания детей, их просто необходимо окружить любовью, похвалой и энтузиазмом. No, I think if you're bringing up kids, you just want to smother them with love and praise and enthusiasm.
Приемным родителям, принявшим ребенка на воспитание (патронат), выплачивается ежемесячное пособие в размере трех минимальных размеров заработной платы на каждого принятого ребенка. Foster parents who have assumed the responsibility of bringing up a child or children receive a monthly allowance equivalent to three times the minimum wage for each child in their care.
Кроме того, принимаются меры к улучшению положения тех женщин, которые не могут работать даже неполный рабочий день, поскольку они занимаются воспитанием, как минимум, двух детей. Furthermore, equalisation for women is created who are not even able to take up part-time work because of bringing up at least two children.
принять все необходимые меры для оказания помощи семьям с одним родителем с тем, чтобы в свете пункта 2 статьи 18 Конвенции предоставить им поддержку в воспитании их детей; Take all necessary measures to provide assistance to single-parent families in order to support them in bringing up their children, in light of article 18 (2) of the Convention;
Семья прославляется религиями и вероисповеданиями с учетом ее незаменимой и естественной роли в воспитании детей и передаче будущим поколениям важнейших практических навыков и принципов, с тем чтобы они могли стать активными и полезными членами общества и вносить свой вклад в государственное строительство. The family has been cherished by divine religions and noble faiths, given its irreplaceable and natural role in bringing up children and inculcating fundamental sound principles for forthcoming generations so that they may serve as an active and effective nucleus contributing to the building of nations.
При расторжении брака по решению суда суд утверждает представленный супругами договор, касающийся последствий развода, предусматривающий выплату содержания на несовершеннолетних детей, а также содержания на каждого из супругов, устанавливающий место проживания их несовершеннолетних детей, форму участия супругов в воспитании детей и другие имущественные права и обязанности. When dissolving a marriage by a court decision, the court approves the contract as presented by the spouses in respect of the consequences of divorce providing for maintenance payments for minor children and each other, the place of residence of their minor children, their participation in bringing up the children and their other property rights and duties.
При рассмотрении участия каждого супруга в приобретении общей собственности суд учитывает не только личный доход каждого из супругов, но и материальное содержание супруга/супруги, его или ее работу, ведение домашнего хозяйства, уход за детьми и их воспитание и любую другую работу и помощь в управлении, сохранении и накоплении общего имущества. In weighing contribution of each spouse relevant to acquiring common property, the court shall consider not only personal income of each spouse but also to his/her support to his/her spouse, his/her work, running household and keeping family, looking and bringing up children and any other work and assistance in managing, maintaining or expanding common property.
Для того, чтобы увеличить размер их расчетной пенсии лицам, занимающимся воспитанием детей, находившимся на оплачиваемой работе в течение первых десяти лет жизни своего ребенка, однако работавшим в основном неполный рабочий день из-за необходимости воспитывать детей и зарабатывавшим, таким образом, ниже среднего уровня пенсии назначаются согласно принципам так называемого “пенсионного обеспечения в соответствии с минимальным размером дохода”. The pension expectancies of persons bringing up children who are in gainful employment during the first ten years of their child's life but primarily exercise this employment in the shape of part-time working because of bringing up the children, and who hence earn less than average, are increased in value in calculating their pensions in accordance with the principles of the so-called pension in accordance with the minimum income.
Касаясь высказывания о том, что женщины относятся к экономически маргинализованным слоям населения, поскольку они несут непропорционально тяжелое бремя ответственности по уходу за детьми и ведению домашнего хозяйства, она поясняет, что существует различие между действующим в Монголии законом о семье, в котором предусматривается, что оба супруга несут одинаковые обязанности в отношении воспитания детей и содержания и поддержки членов семьи, и фактическим положением дел. Regarding the argument that women were economically marginalized because they bore a disproportionate share of the burden of responsibility for childcare and housework, she explained that there was a disparity between Mongolia's Family Law, which provided that both spouses had the same obligations with respect to bringing up children and maintaining and supporting family members, and the de facto situation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!