Примеры употребления "взявшую на себя ответственность" в русском с переводом "assume responsibility"

<>
НАТО взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности во всем Афганистане в октябре. NATO assumed responsibility for providing security for all of Afghanistan in October.
На этом этапе МВФ взял на себя ответственность за возврат основного долга и процентов по SDR. At that point, the IMF assumed responsibility for the principal and interest on the SDRs.
Такие компании, как Ikea и Unilever, лидируют в непосредственных усилиях взять на себя ответственность за климат планеты, ресурсы и экосистемы. Companies such as Ikea and Unilever are leading the way with genuine efforts to assume responsibility for the planet’s climate, resources, and ecosystems.
Европейские партнеры Германии, особенно Франция, должны убедить ее возобновить сотрудничество с Европой и взять на себя ответственность за европейскую интеграцию. Germany’s European partners, especially France, must persuade it to re-engage with Europe and assume responsibility for European integration.
Сейчас нет новой развивающейся великой державы, которая может взять на себя ответственность за мировые финансы, как это было в 1914 году. There is no newly emerging Great Power that can assume responsibility for global finance, as there was in 1914.
Администрирующее государство взяло на себя ответственность за контроль над всем, начиная от доходов среднего класса и заканчивая рентабельностью крупных корпораций и промышленным ростом. The managerial state has assumed responsibility for looking after everything from the incomes of the middle class to the profitability of large corporations to industrial advancement.
Однако, настоятельно призывая развивающиеся страны погасить их финансовую задолженность, развитые страны показывают, что они еще не готовы взять на себя ответственность за этот экологический долг. But while urging developing countries to settle their financial debts, developed countries were not willing to assume responsibility for their environmental debt.
В 1996 году федеральное правительство приступило к переговорам, с тем чтобы предложить провинциям и территориям возможность взять на себя ответственность за управление имеющимися федеральными ресурсами социального жилья. In 1996, the federal government opened negotiations to offer provinces and territories the opportunity to assume responsibility for the management of existing federal social housing resources.
Затем администрация Обамы взяла на себя ответственность за организацию усилий правительства по ускорению экономического восстановления, главным элементом которых был крупный пакет экономического стимулирования, призванный оказать поддержку реальному сектору. The Obama administration then assumed responsibility for organizing the government’s efforts to boost recovery, the centerpiece being a large stimulus package to shore up the real economy.
Правительства должны взять на себя ответственность за выработку долговременных стратегий устойчивого развития энергетики, в частности за счет придания процессам принятия решений в энергетическом секторе демократичного, транспарентного и коллективного характера. Governments must assume responsibility in setting up long-term sustainable energy policies, inter alia, by structuring energy sector decision processes in a democratic, transparent and participatory manner.
И кто бы это ни был, ему придется взять на себя ответственность по выполнению сложных бухгалтерских и нормативных требований, сводя в то же время к минимуму риск, связанный с исключением. And whoever that is will have to assume responsibility for fulfilling complex accounting and compliance requirements, while mitigating exclusion risks.
В течение первых трех месяцев 2005 года проект по военным преступлениям был исключен из ведения Управления Высокого представителя, и Секретарь взял на себя ответственность за руководство работой Палаты по военным преступлениям. During the first three months of 2005, the War Crimes Project transitioned out of the Office of the High Representative and the Registrar assumed responsibility for the management and administration of the War Crimes Chamber.
Агентство приняло необходимые меры с целью взять на себя ответственность за разработку проектов и управления ими и одновременно поэтапно свести на нет участие Центра в борьбе с болезнями и их профилактике. The Agency took the necessary steps to assume responsibility for project management and development while simultaneously phasing out the involvement of the Centers for Disease Control and Prevention.
Правительство Республики Черногории сохраняет оговорки, заявления и возражения, сделанные Сербией и Черногорией до того, как Республика Черногория взяла на себя ответственность за свои международные отношения, как указано в приложении к этому документу. The Government of the Republic of Montenegro maintained the reservations, declarations and objections, as set out in the annex to the instrument, which had been made by Serbia and Montenegro before the Republic of Montenegro assumed responsibility for its international relations.
В этой связи мы требуем, чтобы страны, которые заложили эти мины, взяли на себя ответственность за принятие срочных мер по предоставлению моей стране карт и другой информации, связанных с закладкой таких мин. In that connection, we emphasize the need for the countries that planted those mines to assume responsibility by immediately and fully responding to the call to provide my country with maps and other information associated with the planting of those mines.
«В соответствии с резолюцией 1483 (2003) Совета Безопасности и согласно заявлению делегации Соединенных Штатов на заседании Совета Безопасности 29 сентября Администрация возьмет на себя ответственность за поэтапное свертывание и передачу функций Программы. “In accordance with Security Council resolution 1483 (2003), and as reaffirmed by the United States in the Security Council meeting of 29 September, the Authority will assume responsibility for the phaseout and handover.
Согласно части III Уагадугского соглашения, был создан национальный единый командный центр, взявший на себя ответственность за объединение двух армий, перестройку вооруженных сил и сил безопасности и осуществление национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. Under part III of the Ouagadougou Agreement, a national integrated command centre was established and assumed responsibility for unification of the two forces, the restructuring of the defence and security forces and the implementation of the national programme of disarmament, demobilization and reintegration.
Помимо этого, если новый муниципалитет отказывается взять на себя ответственность за обеспечение программы адаптации, данному беженцу все еще может быть предоставлен доступ к рынку труда, учебным заведениям и другим социальным и медицинским услугам. Furthermore, if the new municipality refuses to assume responsibility for offering an introduction programme, the refugee in question may still be given access to the labour market, educational facilities and other social and health services.
Хочу напомнить, что, когда международное сообщество после завершения Мадридской конференции взяло на себя ответственность за обеспечение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, народы региона рассматривали это как обнадеживающий признак для их будущего. When, following the Madrid Conference, the international community decided to assume responsibility for the establishment of a just, permanent and comprehensive peace in the Middle East, the people of the region felt that this augured well for their future.
Многие из них, кто не смог найти семьи приемных родителей, и те другие, кто взял на себя ответственность за младших детей, воспользовались услугами в области среднего образования, профессионально-технической подготовки и приносящих доход видов деятельности. Many who have not been able to find foster families, and others who have assumed responsibility for younger children, have benefited from post-primary education, vocational training and income-generating opportunities.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!