Примеры употребления "assume responsibility" в английском

<>
Mexico has to assume responsibility for regulating this traffic, which means more than sealing off its southern border. Мексика должна взять на себя ответственность за регулирование данного потока, что включает в себя не только блокирование южной границы.
After suffering decades of hardship and non-participation in political life, women had demonstrated their worth and their ability to meet challenges and assume responsibility. Испытывая на протяжении десятилетий трудности и не имея возможности участвовать в политической жизни, женщины проявили сейчас достоинство и способность справиться с проблемами и принять на себя ответственность.
There is no newly emerging Great Power that can assume responsibility for global finance, as there was in 1914. Сейчас нет новой развивающейся великой державы, которая может взять на себя ответственность за мировые финансы, как это было в 1914 году.
In addition, the following issues are raised in practice: under what circumstances does the carrier not have to assume responsibility for discharging the goods without the bill of lading? Кроме того, на практике, возникают следующие вопросы: при каких обстоятельствах перевозчик не должен принимать на себя ответственность за сдачу груза без коносамента?
Germany’s European partners, especially France, must persuade it to re-engage with Europe and assume responsibility for European integration. Европейские партнеры Германии, особенно Франция, должны убедить ее возобновить сотрудничество с Европой и взять на себя ответственность за европейскую интеграцию.
Now is the time for every major international agency and national government to assume responsibility for gaining the scientific and technological expertise that they will need in the twenty-first century. Настало такое время, когда каждая крупная международная организация и правительство каждой страны должно принять на себя ответственность за научно-технические достижения, которые им понадобятся в двадцать первом веке.
And whoever that is will have to assume responsibility for fulfilling complex accounting and compliance requirements, while mitigating exclusion risks. И кто бы это ни был, ему придется взять на себя ответственность по выполнению сложных бухгалтерских и нормативных требований, сводя в то же время к минимуму риск, связанный с исключением.
Finally, Croatia firmly believes that the efforts of the international community will prove successful and self-sustained stability in South-East Europe will be ensured only when the countries of the region are able to assume responsibility for their future. И наконец, я хотел бы подтвердить решительную убежденность Хорватии в том, что усилия международного сообщества увенчаются успехом и самоподдерживающаяся стабильность в Юго-Восточной Европе будет обеспечена только при условии, что страны региона смогут принять на себя ответственность за обеспечение своего будущего.
But while urging developing countries to settle their financial debts, developed countries were not willing to assume responsibility for their environmental debt. Однако, настоятельно призывая развивающиеся страны погасить их финансовую задолженность, развитые страны показывают, что они еще не готовы взять на себя ответственность за этот экологический долг.
Companies such as Ikea and Unilever are leading the way with genuine efforts to assume responsibility for the planet’s climate, resources, and ecosystems. Такие компании, как Ikea и Unilever, лидируют в непосредственных усилиях взять на себя ответственность за климат планеты, ресурсы и экосистемы.
Governments must understand that true development projects are always for the long run; they must assume responsibility for long-term financing, continuity and involvement. Правительства должны понимать, что проекты реального развития всегда рассчитаны на длительный период; они должны брать на себя ответственность за долгосрочное финансирование, непрерывность и участие.
In 1996, the federal government opened negotiations to offer provinces and territories the opportunity to assume responsibility for the management of existing federal social housing resources. В 1996 году федеральное правительство приступило к переговорам, с тем чтобы предложить провинциям и территориям возможность взять на себя ответственность за управление имеющимися федеральными ресурсами социального жилья.
Governments must assume responsibility in setting up long-term sustainable energy policies, inter alia, by structuring energy sector decision processes in a democratic, transparent and participatory manner. Правительства должны взять на себя ответственность за выработку долговременных стратегий устойчивого развития энергетики, в частности за счет придания процессам принятия решений в энергетическом секторе демократичного, транспарентного и коллективного характера.
The Agency took the necessary steps to assume responsibility for project management and development while simultaneously phasing out the involvement of the Centers for Disease Control and Prevention. Агентство приняло необходимые меры с целью взять на себя ответственность за разработку проектов и управления ими и одновременно поэтапно свести на нет участие Центра в борьбе с болезнями и их профилактике.
“In accordance with Security Council resolution 1483 (2003), and as reaffirmed by the United States in the Security Council meeting of 29 September, the Authority will assume responsibility for the phaseout and handover. «В соответствии с резолюцией 1483 (2003) Совета Безопасности и согласно заявлению делегации Соединенных Штатов на заседании Совета Безопасности 29 сентября Администрация возьмет на себя ответственность за поэтапное свертывание и передачу функций Программы.
Furthermore, if the new municipality refuses to assume responsibility for offering an introduction programme, the refugee in question may still be given access to the labour market, educational facilities and other social and health services. Помимо этого, если новый муниципалитет отказывается взять на себя ответственность за обеспечение программы адаптации, данному беженцу все еще может быть предоставлен доступ к рынку труда, учебным заведениям и другим социальным и медицинским услугам.
The Afghan institutions have begun to assume responsibility and to play their role in restoring peace and security, fighting terrorism, illegal drug-trafficking and poppy cultivation and providing necessary humanitarian assistance to the Afghan people. Афганские институты начали брать на себя ответственность и играть свою роль в восстановлении мира и безопасности, в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков и возделыванием мака, а также в предоставлении необходимой гуманитарной помощи афганскому народу.
A transport document under which the carrier does not assume responsibility for the whole voyage may for instance not be acceptable under the UCP 500, the set of Rules currently governing most letter of credit transactions. Транспортный документ, в соответствии с которым перевозчик не берет на себя ответственность за весь маршрут, может, например, оказаться неприемлемым в соответствии с УПО 500, сводом правил, которые в настоящее время регулируют большую часть сделок с использованием аккредитивов.
In 2003, the Tribunal took over as the lead agency for United Nations House after an unsuccessful appeal to other United Nations agencies with operations in Sarajevo to move into the building and assume responsibility for its operation. В 2003 году Трибунал стал ведущим учреждением, занимающим Дом Организации Объединенных Наций, после безуспешных обращений к другим учреждениям Организации Объединенных Наций, осуществляющим деятельность в Сараево, переехать в это здание и взять на себя ответственность за его эксплуатацию.
When, following the Madrid Conference, the international community decided to assume responsibility for the establishment of a just, permanent and comprehensive peace in the Middle East, the people of the region felt that this augured well for their future. Хочу напомнить, что, когда международное сообщество после завершения Мадридской конференции взяло на себя ответственность за обеспечение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, народы региона рассматривали это как обнадеживающий признак для их будущего.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!