Примеры употребления "венскую конвенцию о консульских сношениях" в русском

<>
настоятельно призываем государства в полной мере уважать и соблюдать Венскую конвенцию о консульских сношениях 1963 года, особенно в том, что касается права иностранных граждан, независимо от их иммиграционного статуса, сноситься с сотрудником консульства их собственного государства в случае ареста или заключения под стражу; Urge States to seek full respect for, and compliance with, the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, especially as it relates to the right of foreign nationals, regardless of their immigration status, to communicate with a consular officer of their own State in the case of arrest or detention;
Группа отмечает принятие Протокола 1997 года о внесении поправок в Венскую конвенцию о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года, Конвенции о дополнительном возмещении за ядерный ущерб и Протокола 2004 года о внесении поправок в Парижскую конвенцию об ответственности перед третьей стороной в области ядерной энергии 1960 года и рекомендует соответствующим государствам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос об участии в этих документах. The Group notes the adoption of: the 1997 Protocol to Amend the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage; the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage; and the 2004 Protocol to Amend the 1960 Paris Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy; and encourages relevant States yet to do so to give consideration to adherence to those instruments.
Да, как консульский дипломат, Хобрагаде может воспользоваться лишь ограниченным дипломатическим иммунитетом в рамках Венской конвенции о консульских сношениях 1963 г. True, as a consulate-based diplomat, Khobragade enjoyed only limited diplomatic immunity under the 1963 Vienna Convention on Consular Relations.
В пункте 8.1.2.2 изменить второе предложение после слова " либо " следующим образом: " либо обеспечить соблюдение запрещения остановки или стоянки перед пешеходным переходом на расстоянии не менее пяти метров, как это требуется, например, Европейским соглашением, дополняющим Венскую конвенцию о дорожном движении. Paragraph 8.1.2.2: Amend the second sentence as follows: “… or stopping or parking should be prohibited within a distance of at least five metres before the crossing, as is required for example by article 23.3 of the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Traffic.
Что касается иностранцев, то в целях защиты их прав и в соответствии со статьей 36 Венской конвенции о консульских сношениях от 1963 года всем иностранным заключенным по их поступлении в пенитенциарное учреждение и без ущерба для других уже описанных мер предлагается заполнить заявление о том, что они желают проинформировать свое консульство или посольство о помещении под стражу, и в случае их согласия персонал пенитенциарного учреждения незамедлительно делает соответствующее уведомление. As to foreign persons, in order to protect their rights and in compliance with article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, upon entrance into the Prison Establishment, and without prejudice to other measures already described, all foreign prisoners are asked to fill in a declaration stating whether they want their Consulate or Embassy to be informed of their detention and, in the affirmative case, the prison's staff will make the relevant notification immediately.
Настоящий документ представляет собой подборку принятых Рабочей группой по безопасности дорожного движения (WP.1) предложений по поправкам к дополнительному Протоколу о дорожной разметке к Европейскому соглашению, дополняющему Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах. This document is a compilation of the proposals for amendments to the Protocol on Road Markings additional to the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Signs and Signals adopted to date by the Working Party on Road Traffic Safety (WP.1).
настоятельно призывает государства стремиться к полному соблюдению и учету положений Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях, в особенности тех, которые касаются права иностранных граждан, независимо от их юридического и иммиграционного статуса, сноситься с сотрудником консульства своего государства в случае ареста или содержания под стражей; Urges States to seek full respect for, and compliance with, the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, especially as it relates to the right of foreign nationals, regardless of their legal and immigration status, to communicate with a consular officer of their own State in the case of arrest or detention;
После первого опубликования в марте 1978 года в документе под условным обозначением TRANS/SC.1/294 сводную резолюцию СР.1 несколько раз дополняли и изменяли, с тем чтобы учесть различные новшества и современные тенденции, а также поправки, последовательно вносимые в Венскую конвенцию о дорожном движении с 1968 года. Since it was first published in March 1978 under the symbol TRANS/SC.1/294, R.E.1 has been added to and amended on several occasions so as to take into account innovations and new developments and the successive amendments to the Vienna Convention on Road Traffic since 1968.
членом консульского учреждения, как это определено в Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года; A member of the consular post, as defined by the Vienna Convention on Consular Relations of 1963;
Поэтому для обеспечения хорошего обзора в зоне пешеходного перехода рекомендуется по возможности увеличить ширину тротуара настолько, чтобы его край находился на одной линии с обочиной проезжей части, где предусмотрены места для стоянки, либо посредством соответствующей разметки запретить стоянку перед пешеходным переходом на расстоянии не менее пяти метров, как это требуется статьей 23.3 Европейского соглашения, дополняющего Венскую конвенцию о дорожном движении. Accordingly, to ensure clear visibility near a pedestrian crossing, pavements should be broadened wherever possible to bring the kerb into line with the roadside limit of the parking spaces, or parking should be prohibited within a distance of at least five metres before the crossing by means of appropriate road markings, as is required by Article 23.3 of the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Traffic.
Что касается пункта 9, то обязательства государств- участников Венской конвенции о консульских сношениях применительно к иностранных гражданам касаются договорных прав, а не прав человека. As regards paragraph 9, the obligations of States parties to the Vienna Convention on Consular Relations with regard to foreign nationals related to treaty rights, and not to human rights.
Венскую конвенцию о праве международных договоров можно взять за основу, учитывая, что договоры и односторонние акты являются двумя формами тех же правовых актов, хотя и имеющими различные особенности и подчиняющимися различным правилам. The Vienna Convention on the Law of Treaties might be taken as a source of inspiration, bearing in mind that treaties and unilateral acts were two species of the same genus of legal acts, though with different characteristics and rules.
Вновь подтверждая приверженность правительства ее страны положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года и всех других соответствующих международно-правовых документов, предоставляющих защиту дипломатическому и консульскому персоналу и представительствам, оратор говорит, что Комитет должен уделить большее внимание обязательствам, вытекающим из пункта 2 статьи 22 Венской конвенции 1961 года. Reiterating her Government's commitment to the provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, the 1963 Vienna Convention on Consular Relations and all other relevant international legal instruments affording protection to diplomatic and consular staff and missions, she said that the Committee must draw greater attention to the obligations arising out of article 22, paragraph 2, of the 1961 Vienna Convention.
С 1995 года был достигнут существенный прогресс в сфере гарантий- с помощью принятия Типового дополнительного протокола к соглашению МАГАТЭ о гарантиях, а также в сфере ядерной безопасности- с помощью принятия Протокола о внесении изменений в Венскую конвенцию о гражданской ответственности за ядерный ущерб, Конвенции о дополнительном возмещении за ядерный ущерб и Объединенной конвенции о безопасности обращения с отработавшим ядерным топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами. Since 1995, substantial progress had been made in the area of safeguards through the adoption of the Model Addition Protocol to the IAEA safeguards agreement and in that of nuclear safety through the adoption of the Protocol to Amend the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage; the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage; and the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management.
В обоих случаях государство-истец, соответственно Германия и Мексика, подали иск к Соединенным Штатам в силу того, что те не проинформировали их граждан об их правах согласно Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, однако в обоих случаях государство-истец требовало возмещения за вред, причиненный международно-противоправным деянием, прибегнув к дипломатической защите. In both cases the claimant State, Germany and Mexico respectively, brought claims against the United States by reason of its failure to inform their nationals of their rights under the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, but in both cases the claimant State sought redress by way of diplomatic protection for injury caused by an internationally wrongful act.
Предложения по поправкам к дополнительному Протоколу о дорожной разметке к Европейскому соглашению, дополняющему Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах Proposals for amendments to the Protocol on Road Markings, Additional to the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Signs and Signals
Иностранцам, находящимся под стражей, гарантируется право в любое время связываться с их консульствами в соответствии с обязательствами, взятыми Катаром согласно Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях. Foreigners who are held in detention are guaranteed the right to contact their consulates at any time, in compliance with Qatar's obligations under the 1963 Vienna Convention on Consular Relations.
Настоящий документ представляет собой подборку принятых Рабочей группой по безопасности дорожного движения (WP.1) предложений по поправкам к Венским конвенциям о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах, дополняющим их Европейским соглашениям и дополнительному Протоколу о дорожной разметке к Европейскому соглашению, дополняющему Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах. The present document is a compilation of the proposals adopted by the Working Party on Road Traffic Safety (WP.1) to amend the Vienna Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals, the European Agreements supplementing them, and the Protocol on Road Markings additional to the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Signs and Signals.
Кроме того, в резолюции вновь подтверждалась необходимость всесторонней защиты всеми государствами универсально признанных прав мигрантов, особенно женщин и детей, независимо от их правового статуса, и обеспечения гуманного с ними обращения, особенно в плане оказании помощи и защиты, в том числе путем применения мер, предусмотренных в рамках Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях в отношении права на получение консульской помощи от страны происхождения. The resolution also reiterated the need for all States to protect fully the universally recognized human rights of migrants, especially those of women and children, regardless of their legal status, and to treat them humanely, particularly with regard to assistance and protection, applying inter alia the measures provided under the 1963 Vienna Convention on Consular Relations regarding the right to receive consular assistance by the country of origin.
В рамках рассмотрения поправок к Конвенциям и дополняющим их Соглашениям WP.1 ознакомилась с предложением Венгрии, которое было распространено в качестве неофициального документа № 1 и которое направлено на снижение максимально допустимого уровня содержания алкоголя в крови, определенного в пункте 7 Европейского соглашения, дополняющего Венскую конвенцию о дорожном движении. In the context of the consideration of the amendments to the Conventions and Agreements supplementing them, WP.1 had before it a proposal from Hungary, distributed as informal document No. 1, to reduce the blood alcohol level defined in paragraph 7 of the European Agreement supplementing the Convention on Road Traffic.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!