Примеры употребления "в силу обстоятельств" в русском

<>
В статье 15 этой конвенции закладывается принцип, согласно которому делимитация территориального моря должна производиться по методу равного удаления, но добавляется, что это положение не применяется, если в силу особых обстоятельств территориальные моря двух государств необходимо разграничить иным образом. Article 15 of that Convention established the principle that territorial seas must be delimited in accordance with the equidistance method, but added that the equidistance provision did not apply where special circumstances made it necessary to delimit the territorial seas of the two States in a different way.
И в силу обстоятельств импульс этой борьбы должен исходить изнутри страны, а Брюссель может взять на себя лишь второстепенную роль в решении ее проблем. By necessity, these struggles must be primarily domestic and Brussels can only ever be a bit player in their resolution.
Любая из сторон имеет право прекратить концессионное соглашение в случае, когда исполнение ее обязательств становится невозможным в силу обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон. Either party has the right to terminate the concession agreement in the event that the performance of its obligations is rendered impossible by circumstances beyond either party's reasonable control.
Адвокат утверждает, что первоначально предполагалось, что жалобу подает адвокат, представлявший заявителя в ходе внутреннего разбирательства в Швеции; " в силу обстоятельств " этот адвокат " не смог выполнить этого поручения " и " несколько месяцев назад " передал дело нынешнему адвокату. Counsel contends that the original intention had been for lawyer who had represented the complainant in domestic proceedings in Sweden to submit the complaint; “due to the circumstances”, that lawyer found himself “unable to fulfill the commission” and transferred the case to present counsel “some months ago”.
Эта конвенция гласит, что минимальный возраст для приема на любую работу по найму или другую работу, которая по своему характеру или в силу обстоятельств, в которых она осуществляется, может нанести ущерб здоровью, безопасности или нравственности подростка, не должен быть ниже 18 лет. It provides that the minimum age for admission to any type of employment or work which by its nature or the circumstances in which it is carried out is likely to jeopardize the health, safety or morals of young persons should not be less than 18 years.
Кроме того, в силу обстоятельств, связанных с их принятием и формулировкой, статьи 260 бис УКШ (наказуемость за приготовление к преступлению) и 260 тер УКШ (наказуемость за участие в деятельности преступной организации и ее поддержку) составлены таким образом, что их можно применять к правонарушениям, совершаемым в контексте террористического акта. Moreover, owing to the circumstances of their adoption and formulation, articles 260 bis PC (criminality of preparatory acts) and 260 ter PC (criminality of membership or support of a criminal organization) are intended to apply to offences perpetrated in a terrorist context.
Что касается покушения на применение пытки, то, согласно статье 2 общих положений Уголовного кодекса, за любое покушение на совершение преступления предусматривается та же мера наказания, что и за само преступление, если преступление уже начало совершаться, но не было окончено лишь в силу обстоятельств, не зависящих от виновного лица. With regard to attempts to commit torture, article 2 of the preliminary provisions of the Criminal Code stipulates that any attempt to commit an offence is subject to the same penalty as the offence itself if the perpetrator actually embarks on the attempt or if the attempt fails only through some circumstance beyond the perpetrator's control.
В качестве заместителя Председателя я хотел бы вновь заявить о моей полной готовности содействовать нашей успешной работе под Вашим руководством, в особенности в это историческое время, когда в силу обстоятельств, омрачивших перспективы укрепления международного мира и безопасности, работа данного Комитета приобретает особенно важное и актуальное значение для продолжения наших действий. As Vice-Chairman, I would also like to reiterate my fullest willingness to contribute to the success of our work under your leadership, especially in this time when historic circumstances, which cloud the prospects for international peace and security, make this Committee an extremely important and relevant forum for continuing of our actions.
будучи глубоко обеспокоена вызывающим тревогу большим числом лиц во всем мире, которые под давлением или в силу обстоятельств были вынуждены бежать из родных мест, оставить свои дома или места обычного проживания, не пересекая при этом международно признанных государственных границ, по таким, в частности, причинам, как вооруженный конфликт, нарушения прав человека, стихийные бедствия или техногенные катастрофы, Deeply disturbed by the alarmingly high numbers throughout the world of persons who have been forced or obliged to flee or leave their homes or places of habitual residence and who have not crossed an internationally recognized State border, for reasons including armed conflict, violations of human rights and natural or human-made disasters,
Создавшееся положение, несомненно, в своей основе является результатом действия внешних факторов, которые в силу обстоятельств были порождены частично наследием эпохи колониальной зависимости и частично тем трагическим положением, в которое был поставлен палестинский народ, и его отголосками в виде возобновления агрессии и экспансионизма в отношении соседних стран, что имело катастрофические последствия для их развития и прогресса. This situation, undoubtedly, is basically the result of external factors which in the nature of the case have arisen partly from the after-effects of colonialist domination, and partly from the tragedy that has been imposed upon the Palestinian people and its repercussions, in the form of repeated aggression and expansionism, on neighbouring countries, with catastrophic results for their development and progress.
Комиссию следует поблагодарить за то, что она признала, что дипломатическая защита должна предоставляться лицам без гражданства и беженцам, и за то, что она проявила готовность пересмотреть пункт 2 статьи 1, если до ее сведения будет доведено о любых других изъятиях, поскольку такая гибкость необходима в современном мире, где люди могут потерять свое гражданство в силу обстоятельств вне их контроля и оказаться жителями государства, гражданства которого они не имеют. The Commission should be commended for acknowledging that diplomatic protection must be given to stateless persons and refugees and for being willing to reconsider article 1, paragraph 2, should any other exceptions be brought to its notice, because such flexibility was needed in the modern world where people could lose their nationality by virtue of circumstances beyond their control and find themselves living in a State whose nationality they did not have.
Считается, что обвиняемый осуществил покушение независимо от того, довел ли он дело до конца и в состоянии ли в этой связи выполнить состав преступления либо не успевает против своей воли осуществить тот акт, который в его силах совершить; тот факт, что совершение преступления оказывается невозможным в силу обстоятельств, неизвестных исполнителю, не мешает квалифицировать это деяние как покушение. An accused person is deemed as having made an attempt whether he completes his action and is unable, despite that, to consummate the offence, or stops, against his will, before carrying out every act which it was within his power to commit; the fact that commission of the offence proves impossible owing to conditions unknown to the principal does not prevent the act from being deemed an attempt.
Вместо этого, лидеры ЕС решили позволить реальности различных кризисов выполнить за них всю работу, возложив свои надежды на силу обстоятельств. Instead, EU leaders chose to let the reality of the various crises do the work for them, placing their faith in the force of circumstances.
Регулирующая такие случаи директива Европейского Союза еще не вошла в силу. The EU directive relevant to this case has not been passed yet.
Переход собственности в другие руки вступает в силу лишь после полной оплаты счета. The articles becomes your possession after payment in full.
А вот правозащитники, прежде чем закон вступил в силу, много раз успели задать в прессе вопрос: а что это, собственно, даст? But human rights activists, asked the question repeatedly in the press before the law came into force: what will it actually achieve?
Законопроект штата Вашингтон, названный I-502, вступит в силу 6 декабря и на целый год ввергнет штат в состояние неопределенности, когда системы государственного лицензирования еще нет, а право владения марихуаной уже узаконено. Washington's law, called I-502, takes effect on Dec. 6, which also leaves a year of limbo during which the state licensing system will not yet exist, but legalized possession will.
В Госдуму внесен проект закона, предусматривающий перенос даты вступления в силу уже принятого закона о персональных данных россиян - с 1 сентября 2016 года на 1 января 2015 года. A bill, which seeks to change the date of the entry into force of the already approved law on the personal data of Russian citizens from September 1, 2016 to January 1, 2015, has been introduced in the State Duma.
Так вот, после подписания соглашения и вступления в силу положения о Зоне свободной торговли, уровень таможенных пошлин на импорт товаров из ЕС значительно снизится. So, after the signing of the agreement and the enactment of the provision on the free trade zone, the level of customs duties on imports of goods from the EU will significantly decrease.
Деньгин и Ющенко также являются одними из авторов нынешнего законопроекта о переносе даты вступления в силу уже принятого закона. Dengin and Yushchenko are also two of the authors of the current bill that aims to push forward the date of the entry into force of the already passed law.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!