Примеры употребления "берут на себя" в русском с переводом "undertake"

<>
Наши клиенты берут на себя обязательства предоставить нам достоверную, актуальную и точную информацию о своей личности. Our clients undertake to supply us with true, updated and accurate information about their identity.
Кроме того, много других общественных и частных организаций берут на себя проекты по инфраструктуре и финансам, на которых теперь хочет сосредоточиться АБР. Besides, plenty of other public and private institutions undertake the infrastructure and finance projects that the ADB now wants to focus on.
Еще один случай имеет место тогда, когда и организация, и ее члены совместно берут на себя обязательство перед третьей стороной и это обязательство нарушается. Another case is when both the organization and its members have jointly undertaken the same obligation towards a third party and the obligation is breached.
Дальнейшие функции по формированию оптовых партий сельскохозяйственной продукции для реализации ее на рынках берут на себя районные и региональные агроторговые дома, количество которых на областном и районном уровне составляет 390. Additional tasks relating to the promotion of wholesale marketing of agricultural produce are undertaken by district and regional agricultural marketing centres, of which there are now 390 operating at provincial and district levels.
Воздать должное мне хотелось бы, в частности, судьям ad litem, которые, несмотря на отличия в условиях их участия в работе Трибунала, искренне берут на себя такую же рабочую нагрузку и работают примерно столько же времени, что и постоянные судьи. In particular, I would like to acknowledge the ad litem judges who, despite the differences in their terms of engagement, have wholeheartedly undertaken the same workload and served for a similar duration as permanent judges.
Во-первых, когда держатели акций вкладывают средства в корпорацию, осуществляющую предпринимательскую деятельность за рубежом, они берут на себя различные риски, в том числе риск того, что государство национальности корпорации может, осуществляя свое дискреционное право, отказаться от осуществления дипломатической защиты от их имени. First, when shareholders invest in a corporation doing business abroad they undertake risks, including the risk that the State of nationality of the corporation may in the exercise of its discretion decline to exercise diplomatic protection on their behalf.
Принимаясь за эту работу, целевые группы берут на себя оперативную ответственность за соответствующие элементы существующих стратегических рамок на период 2010-2011 годов и анализируют последствия применения подхода, основанного на разработке тематических и региональных программ, с точки зрения организации подпрограмм ЮНОДК и распределения между ними соответствующих ресурсов. In undertaking this work, the task teams are assuming operational responsibility for the relevant elements of the existing strategic framework for the period 2010-2011 and are analysing the implications of a thematic and regional programme approach for the organization of- and the allocation of resources across- UNODC subprogrammes.
Комитет напомнил правительству, что государства-члены, которые ратифицируют Конвенцию, берут на себя обязательство сделать одной из целей национальной политики создание возможностей для лиц с семейными обязанностями, работающими или желающими трудоустроиться и реализовать свое право без какой-либо дискриминации и, насколько это возможно, совмещая свою производственную деятельность с семейными обязанностями. The Committee reminded the Government that member States that ratify the Convention undertake to make it an aim of national policy to enable persons with family responsibilities who are engaged or wish to engage in employment to exercise their right to do so without discrimination and, to the extent possible, without conflict between their employment and family responsibilities.
Часть доклада Комиссии, в которой рассматриваются правила толкования односторонних актов и предлагаются проекты статей (a) и (b), представляется на данном этапе преждевременной, поскольку пока не ясно, каким образом будут разрабатываться статьи, касающиеся двух категорий актов, упомянутых Специальным докладчиком, а именно актов, с помощью которых государства берут на себя обязательства, и актов, подтверждающих право или правовую позицию. The part of the Commission's report, dealing with rules for the interpretation of unilateral acts, and introducing draft articles (a) and (b), seemed to be premature at the current juncture, since it was not yet clear how drafting would proceed for the articles relating to the two categories of acts referred to by the Special Rapporteur, namely, those whereby the State undertook obligations and those whereby it reaffirmed a right or a legal position.
брать на себя обязательство, возлагаемое на такого владельца или оператора согласно пункту 2; либо to undertake the obligation imposed on that owner or operator pursuant to paragraph 2; or
Правительство Анголы берет на себя это серьезное обязательство перед тысячами страдающих детей в моей стране. The Government of Angola undertakes this major commitment before the thousands of suffering children in my country.
Китай берет на себя обязательство никогда и ни при каких обстоятельствах не применять первым ядерное оружие. China undertakes not to be the first to use nuclear weapons at any time or under any circumstances.
брать на себя обязательство, возлагаемое на такого владельца или оператора в соответствии с пунктом 2 ниже; to undertake the obligation imposed on that owner or operator pursuant to paragraph 2 below;
В этой связи мы берем на себя обязательство превратить сотрудничество Юг-Юг в действенное средство, способствующее достижению международно согласованных целей в области развития. In this regard, we undertake to make South-South cooperation an efficient tool to contribute to the achievement of the internationally agreed development goals.
Они могут брать на себя риски, которые другие не могут, отдавая себе отчет, что если они потерпят неудачу, то они смогут получить помощь. They can undertake risks that others cannot, knowing that if they fail, they may be bailed out.
Например, когда государство ратифицирует договор, в котором закреплено право на питание, оно берет на себя обязательство обеспечивать осуществление этого права (хотя и посредством постепенного обеспечения осуществления). For example, when a State ratifies a treaty that enshrines the right to food, it undertakes an obligation to fulfil that right (albeit, through progressive realization).
· Инвесторы, которые, кажется, еще менее информированы о риске чрезмерного левериджа, чем банки, тем не менее, оказывают огромное давление на банки, вынуждая их брать на себя чрезмерный риск. · Investors, seemingly even less informed about the risk of excessive leverage than banks, put enormous pressure on banks to undertake excessive risk.
Успех компании будет зависеть от готовности ее сотрудников приобретать новые навыки, брать на себя новые роли и адаптироваться к более быстрым темпам и незнакомым требованиям цифрового рынка. A company’s success will depend on its employees’ willingness to acquire new skills, undertake new roles, and adapt to the faster pace and unfamiliar demands of the digital marketplace.
Специальный докладчик в пункте 98 своего четвертого доклада изложил схему формулирования проектов статей, которой он воспользовался при представлении статей в отношении первой категории односторонних актов, посредством которых государство берет на себя обязательства. The Special Rapporteur, in paragraph 98 of his fourth report, had set out a scheme for proposing draft articles, which could be followed when he submitted articles on the first category of unilateral acts, those whereby the State undertook obligations.
Таким образом, эта оговорка является весьма спорной, поскольку вызывает вопросы в отношении фактических обязательств, которые, как понимается, берет на себя Бруней-Даруссалам, присоединяясь к Конвенции, а также в отношении его приверженности целям и задачам Конвенции. This reservation is, thus, problematic as it raises questions with regard to the actual obligations Brunei Darussalam understood to undertake by acceding to the Convention, and with regard to its commitment to the object and purpose of the Convention.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!