Примеры употребления "берут на себя" в русском

<>
Переводы: все311 take209 undertake34 shoulder12 take on1 другие переводы55
Многие другие развивающиеся страны берут на себя ответственность за свое будущее. Many more developing countries are taking ownership of their future.
Наши клиенты берут на себя обязательства предоставить нам достоверную, актуальную и точную информацию о своей личности. Our clients undertake to supply us with true, updated and accurate information about their identity.
Здравоохранение в значительной степени финансируется за наличный расчет - до 60% в Азии - а многие страны берут на себя "тройное бремя болезни" "старых" болезней, таких как туберкулез и малярия, новых инфекционных заболеваний, таких как грипп A (H1N1), и "тихих пандемий" в виде неинфекционных болезней, таких как диабет и рак. Healthcare is financed largely out-of pocket - up to 60% in Asia - and many countries shoulder a "triple disease burden" of "old" diseases like tuberculosis and malaria, new infectious diseases like Influenza A (H1N1), and a "silent pandemic" in the form of non-communicable diseases such as diabetes and cancer.
Однако в этом году они берут на себя гораздо более значимую роль. This year, however, they’re taking on a much more pivotal role.
Кроме того, много других общественных и частных организаций берут на себя проекты по инфраструктуре и финансам, на которых теперь хочет сосредоточиться АБР. Besides, plenty of other public and private institutions undertake the infrastructure and finance projects that the ADB now wants to focus on.
HFT-трейдеры получают доходность выше среднего к доле риска, который берут на себя. HFTs earn above-average gross rates of return for the amount of risk they take.
Еще один случай имеет место тогда, когда и организация, и ее члены совместно берут на себя обязательство перед третьей стороной и это обязательство нарушается. Another case is when both the organization and its members have jointly undertaken the same obligation towards a third party and the obligation is breached.
Это способ, как страны поощряющие инновации берут на себя инициативу – и остаются там. That is how countries that encourage innovation take the lead – and stay there.
Дальнейшие функции по формированию оптовых партий сельскохозяйственной продукции для реализации ее на рынках берут на себя районные и региональные агроторговые дома, количество которых на областном и районном уровне составляет 390. Additional tasks relating to the promotion of wholesale marketing of agricultural produce are undertaken by district and regional agricultural marketing centres, of which there are now 390 operating at provincial and district levels.
Иногда сотрудники муниципальной полиции берут на себя осуществление полномочий, которыми они не наделены по закону. Sometimes municipal police officers took it upon themselves to use powers which they had not been granted by law.
Воздать должное мне хотелось бы, в частности, судьям ad litem, которые, несмотря на отличия в условиях их участия в работе Трибунала, искренне берут на себя такую же рабочую нагрузку и работают примерно столько же времени, что и постоянные судьи. In particular, I would like to acknowledge the ad litem judges who, despite the differences in their terms of engagement, have wholeheartedly undertaken the same workload and served for a similar duration as permanent judges.
Но конечно, богатые страны далеко не так охотно берут на себя ответственность за свои собственные действия. The rich countries are much worse, of course, at taking responsibility for their own actions.
Во-первых, когда держатели акций вкладывают средства в корпорацию, осуществляющую предпринимательскую деятельность за рубежом, они берут на себя различные риски, в том числе риск того, что государство национальности корпорации может, осуществляя свое дискреционное право, отказаться от осуществления дипломатической защиты от их имени. First, when shareholders invest in a corporation doing business abroad they undertake risks, including the risk that the State of nationality of the corporation may in the exercise of its discretion decline to exercise diplomatic protection on their behalf.
Важно то, что промышленные предприятия берут на себя инициативу по сокращению собственных выбросов в рамках добровольных соглашений. Significantly, industries are taking the initiative to reduce their own emissions through voluntary agreements.
Принимаясь за эту работу, целевые группы берут на себя оперативную ответственность за соответствующие элементы существующих стратегических рамок на период 2010-2011 годов и анализируют последствия применения подхода, основанного на разработке тематических и региональных программ, с точки зрения организации подпрограмм ЮНОДК и распределения между ними соответствующих ресурсов. In undertaking this work, the task teams are assuming operational responsibility for the relevant elements of the existing strategic framework for the period 2010-2011 and are analysing the implications of a thematic and regional programme approach for the organization of- and the allocation of resources across- UNODC subprogrammes.
В войнах, которые в настоящее время свирепствуют в Демократической Республике Конго, жертвы изнасилования также берут на себя большую часть вины. In the wars now savaging the Democratic Republic of Congo, rape victims also take most of the blame.
Комитет напомнил правительству, что государства-члены, которые ратифицируют Конвенцию, берут на себя обязательство сделать одной из целей национальной политики создание возможностей для лиц с семейными обязанностями, работающими или желающими трудоустроиться и реализовать свое право без какой-либо дискриминации и, насколько это возможно, совмещая свою производственную деятельность с семейными обязанностями. The Committee reminded the Government that member States that ratify the Convention undertake to make it an aim of national policy to enable persons with family responsibilities who are engaged or wish to engage in employment to exercise their right to do so without discrimination and, to the extent possible, without conflict between their employment and family responsibilities.
В то же время женщины коренного населения не считают себя пассивными жертвами, а берут на себя функции посредников и миростроителей Yet indigenous women do not see themselves as passive victims but have taken up the roles of mediators and peacebuilders.
Часть доклада Комиссии, в которой рассматриваются правила толкования односторонних актов и предлагаются проекты статей (a) и (b), представляется на данном этапе преждевременной, поскольку пока не ясно, каким образом будут разрабатываться статьи, касающиеся двух категорий актов, упомянутых Специальным докладчиком, а именно актов, с помощью которых государства берут на себя обязательства, и актов, подтверждающих право или правовую позицию. The part of the Commission's report, dealing with rules for the interpretation of unilateral acts, and introducing draft articles (a) and (b), seemed to be premature at the current juncture, since it was not yet clear how drafting would proceed for the articles relating to the two categories of acts referred to by the Special Rapporteur, namely, those whereby the State undertook obligations and those whereby it reaffirmed a right or a legal position.
Иногда в этом виновата система внутреннего контроля в финансовых фирмах, которые слишком поощряют подчиненных за то, что они берут на себя риск. Sometimes the culprit is lousy internal controls in financial firms that over-reward subordinates for taking risk.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!