Примеры употребления "берут на себя" в русском с переводом "take"

<>
Многие другие развивающиеся страны берут на себя ответственность за свое будущее. Many more developing countries are taking ownership of their future.
Однако в этом году они берут на себя гораздо более значимую роль. This year, however, they’re taking on a much more pivotal role.
HFT-трейдеры получают доходность выше среднего к доле риска, который берут на себя. HFTs earn above-average gross rates of return for the amount of risk they take.
Это способ, как страны поощряющие инновации берут на себя инициативу – и остаются там. That is how countries that encourage innovation take the lead – and stay there.
Иногда сотрудники муниципальной полиции берут на себя осуществление полномочий, которыми они не наделены по закону. Sometimes municipal police officers took it upon themselves to use powers which they had not been granted by law.
Но конечно, богатые страны далеко не так охотно берут на себя ответственность за свои собственные действия. The rich countries are much worse, of course, at taking responsibility for their own actions.
Важно то, что промышленные предприятия берут на себя инициативу по сокращению собственных выбросов в рамках добровольных соглашений. Significantly, industries are taking the initiative to reduce their own emissions through voluntary agreements.
В войнах, которые в настоящее время свирепствуют в Демократической Республике Конго, жертвы изнасилования также берут на себя большую часть вины. In the wars now savaging the Democratic Republic of Congo, rape victims also take most of the blame.
В то же время женщины коренного населения не считают себя пассивными жертвами, а берут на себя функции посредников и миростроителей Yet indigenous women do not see themselves as passive victims but have taken up the roles of mediators and peacebuilders.
Иногда в этом виновата система внутреннего контроля в финансовых фирмах, которые слишком поощряют подчиненных за то, что они берут на себя риск. Sometimes the culprit is lousy internal controls in financial firms that over-reward subordinates for taking risk.
На внутреннем уровне существует возродившееся подчеркивание однородной национальной идентичности, когда лидерство берут на себя партии правого крыла, а все остальные по пятам следуют за ними. Internally there is renewed stress on homogeneous national identities, with right-wing parties taking the lead but others following closely behind.
Возродились «общества защиты коров» (Gau Rakshak Samitis), их члены иногда берут на себя ответственность за соблюдение запрета на убой коров и употребление говядины в пищу. Gau Rakshak Samitis, or “cow protection societies,” have been revived, and their members sometimes take it upon themselves to ensure that cows are not slaughtered or eaten.
Естественно подозревать, что такая превосходная работа – это аномалия или просто результат того, что они берут на себя значительные риски, которые так или иначе скрыты или затенены. It is natural to suspect that such excellent performance is perhaps an anomaly or simply the result of taking significant risks that are somehow hidden or obscured.
Мы нуждаемся в подлинном сотрудничестве, при котором развивающиеся страны берут на себя инициативу, определяя, в чем они наиболее остро нуждаются и как лучше всего использовать это. We need a genuine partnership, in which developing countries take the lead, determining what they most acutely need and how best to use it.
Три недавних примера демонстрируют риски, которые берут на себя журналисты ради публикации новостей, и доказывают, почему распространение информации об их судьбе является единственным способом добиться перемен. Three recent examples highlight the risks journalists take to report the news, and underscore why publicizing their plight is the only way to bring about change.
Так как женщины берут на себя все больше обязанностей на работе и в обществе, считается, что увеличивается количество женщин, имеющих стресс из-за ухода за детьми и работы. Since women are taking on more responsibilities at work and in the community, it is said that the number of women with stress from both child-rearing and work is increasing.
Европейцы полагают даже, что хорошая система социальной защиты может привести к улучшению экономических показателей, поскольку люди охотней берут на себя риски, а это ведет к повышению темпов роста экономики. Europeans have recognized that good systems of social protection can even lead to improved overall economic performance, as individuals are more willing to take the risks that lead to higher economic growth.
Из-за своего затворничества женщины не имеют доступа к рынкам сбыта, чем пользуются эксплуатирующие их посредники-мужчины, за исключением случаев, когда НПО берут на себя заботу о реализации произведенных ими товаров. Women have no access to markets, owing to their confinement, which leads to their exploitation by male middlemen, except in cases where NGOs take responsibility for the final marketing of their production.
Они берут на себя гораздо более активную и публичную роль в противодействии взяточничеству, коррупции и чрезмерным надбавкам для руководящих сотрудников, а также в поддержке корпоративной социальной ответственности и добросовестной практики труда. They are taking a much more active and public role in speaking out against bribery, corruption, and excessive pay packages, and in favor of corporate social responsibility and fair labor practices.
Иракцы берут на себя все большую долю ответственности в боевых миссиях и последующих операциях, включая материально-техническое снабжение, оказание медицинской помощи и других услуг в целях восстановления нормальной жизни в пострадавших общинах. Iraqis are taking on more of the fight, both in combat missions and follow-on operations, including bringing supplies, medical help and other services to return affected communities to normalcy.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!