Примеры употребления "административное рассмотрение дела" в русском

<>
Франция может не сомневаться, что рассмотрение дела будет проведено с соблюдением законодательства, мы слышим все обеспокоенности. France can have no doubt that examination of the case will be conducted in compliance with legislation, we hear all concerns.
С показаниями Томми, будет новое рассмотрение дела. With Tommy's testimony, I can get a new trial.
Недавно Верховный суд Соединенных штатов начал рассмотрение дела, касающегося крайне проблематичного вопроса о правах на интеллектуальную собственность. The United States Supreme Court recently began deliberations in a case that highlights a deeply problematic issue concerning intellectual-property rights.
Однако в ответ на просьбу, изложенную в письме Генерального секретаря от 6 января 2005 года, Совет Безопасности в своей резолюции 1581 (2005) от 18 января 2005 года и Генеральная Ассамблея в своем решении 59/406 B от 20 января 2005 года постановили, среди прочего, что судья Канивель после его замены в качестве судьи ad litem Международного трибунала завершит рассмотрение дела Краишника, которое он начал до истечения срока своих полномочий. However, in response to the requests contained in the Secretary-General's letter of 6 January 2005, the Security Council, by its resolution 1581 (2005) of 18 January 2005, and the General Assembly, by its decision 59/406 B of 20 January 2005, decided, inter alia, that Judge Canivell, once replaced as an ad litem judge of the International Tribunal, should finish the Krajišnik case, which he had begun before the expiry of his term of office.
Ничто не указывает на то, что власти страны имели какие-либо сомнения в своей оценке, равно как и нет никаких свидетельств того, что рассмотрение дела властями страны чем-либо отличалось от полностью удовлетворительного: заявитель просто-напросто разочарована результатами проведенного в стране разбирательства и перспективами депортации, однако не заявила каких-либо утверждений и не представила каких-либо доказательств того, что процедура страдала какими-либо пороками. Nothing suggests that domestic authorities had any doubts concerning their assessment, nor is there any evidence that the domestic authorities'review was anything other than fully satisfactory: the complainant is simply dissatisfied with the results of the domestic proceedings and the prospects of deportation, but made no allegations or produced any evidence that the proceedings were in any way deficient.
Третий вопрос связан с просьбой о том, чтобы Трибуналу разрешили превысить предусмотренный по Уставу предел состава судей ad litem из 12 человек и назначить одного дополнительного судью ad litem, в результате чего число судей ad litem будет доведено до 13 человек, что позволит Трибуналу начать рассмотрение дела Караджича в августе с запасным судьей. The third issue is a request that the Tribunal be permitted to go beyond the statutory limit of 12 ad litem judges and call for the assignment of one additional ad litem judge, taking the number of ad litem judges to 13 to allow the Tribunal to commence the Karadžić case in August with a reserve judge.
2 апреля 2002 года камера также начала рассмотрение дела военных, по которому проходят четверо обвиняемых (Багосора, Нсенгиюмва, Кабилиги и Нтабакузе), и в течение 32 дней заседаний заслушивала свидетельские показания. On 2 April 2002, the chamber also started the Military case, involving four accused (Bagosora, Nsengiyumva, Kabiligi and Ntabakuze) and heard evidence over 32 trial-days.
Разбирательство по делу Джорджевича в настоящее время планируется начать в ноябре 2008 года в том случае, если в сентябре 2008 года не удастся возобновить рассмотрение дела Обвинитель против Станишича и Симатовича ввиду болезни одного из обвиняемых. The Đorđević case is currently scheduled to start in November 2008 in the event that the Stanišić and Simatović is unable to recommence in September 2008 due to the illness of the accused.
В отдельных частичных решениях, принятых в 1983 и 1987 годах, окружной суд Ганновера присудил авторам компенсацию за другое конфискованное имущество кожевенной фабрики, в то время как рассмотрение дела в суде продолжалось. In separate partial decisions, in 1983 and in 1987, the district court Hannover granted the authors compensation for other confiscated property of the tannery, while the procedure continued.
К этому относится право обращаться в компетентные национальные органы по поводу действий, нарушающих его основные права, которые признаются и гарантируются действующими законами, постановлениями и обычаями, право на презумпцию невиновности и право на рассмотрение дела в разумные сроки беспристрастным судом. This right includes the right to an appeal to competent national organs against any act violating his fundamental rights as recognized and guaranteed by conventions, laws, regulations and customs in force, the right to be presumed innocent and the right to be tried within a reasonable time by an impartial court.
Что касается права на равноправное рассмотрение дела, предусмотренное в пункте 1 статьи 14 Пакта, то, как указывает государство-участник, автор не приводит никаких доказательств в подтверждение произвольного или предвзятого к ней отношения, настаивая при этом на собственной субъективной версии событий. Concerning the violation of the right to equal treatment under article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party points out that the author makes no claim of a distinction based on arbitrary or unreasonable treatment, and emphasizes that her account of the events is a subjective one.
Одним из последних достижений в этой области стало вступление в силу в сентябре 2004 года закона, которое определяет понятие разумного срока рассмотрения дел в суде и регулирует процедуру рассмотрения жалоб сторон, чье право на рассмотрение дела в разумные сроки было нарушено. One recent development in that field had been the entry into force in September 2004 of a law which defined the notion of unreasonable duration of judicial proceedings and regulated the procedure for considering complaints from parties whose right to have a case adjudicated within a reasonable time had been violated.
Комитет отметил, что автор после слушания дела обжаловал решение суда, в частности, на том основании, что рассмотрение дела не было справедливым, поскольку он на нем не присутствовал лично, и что апелляционная жалоба была отклонена, так как адвокат не скрепил ее своей подписью. The Committee noted that the author appealed the Court's decision following the hearing, also on the ground that the hearing had been unfair because he was not present in person, and that the appeal was rejected because it was not co-signed by a lawyer.
Автор подчеркивает, что в его случае рассмотрение дела судом присяжных и предоставление возможности допроса свидетелей в рамках предварительного расследования имело бы особо важное значение. The author emphasizes that in his case the trial by jury, as well as the possibility of preliminary examinations of witnesses, would be particularly important.
Вопросы существа: Невозбуждение публичного расследования и судебного преследования по факту убийства; бесчеловечное обращение; невнесение исправлений в свидетельство о смерти; отказ в правосудии; принцип равенства состязательных возможностей сторон разбирательства; право на рассмотрение дела независимым и беспристрастным судом в разумные сроки; право на личную безопасность; дискриминация по признаку политических убеждений Substantive issues: Failure to conduct a public inquiry or legal proceedings following the assassination; inhuman treatment; failure to correct a death certificate; denial of justice; principle of “equality of arms”; right to be heard by an independent and impartial court within a reasonable period; right to security of the person; discrimination based on political opinions
В соответствии с основными задачами в законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что в производстве по делам о несостоятельности апелляционные жалобы не должны служить основанием для приостановления производства, если только суд не примет иного решения, с целью обеспечить рассмотрение дела о несостоятельности и вынесение по нему решения на упорядоченной, оперативной и эффективной основе без излишних перерывов в работе. In accordance with the key objectives, the insolvency law should provide that appeals in insolvency proceedings should not have suspensive effect unless otherwise determined by the court, in order to ensure that insolvency can be addressed and resolved in an orderly, quick and efficient manner without undue disruption.
Рассмотрение дела Благоевича и Йокича было прервано на шесть недель, с марта по середину апреля 2004 года, когда защита представила, а Камера рассматривала поданное в соответствии с правилом 98 бис ходатайство о помиловании и выносило решение по нему; рассмотрение дела было завершено в конце июля 2004 года, и Судебная камера занималась подготовкой решения до января 2005 года. The Blagojević/Jokić case adjourned for six weeks, March to mid-April 2004, while the defence submitted and the Chamber considered and ruled on the 98 bis motion for acquittal; the case concluded in late July 2004, and the Trial Chamber was engaged with writing the judgement until January 2005.
Предварительное следствие, судебное следствие и рассмотрение дела по первой инстанции, равно как и по второй инстанции в апелляционном суде относятся к сфере федерального судопроизводства, в рамках которого только федеральные суды компетентны квалифицировать деяния в качестве федеральных правонарушений, решать вопрос об уголовной ответственности подсудимого, а также принимать соответствующие санкции и меры наказания в соответствии с законом. Preliminary investigation and investigation proceedings and proceedings in first instance, as well as proceedings in second instance before the appeal court, constitute Federal criminal procedure, under which it is the sole responsibility of the Federal courts to decide whether or not an act is a Federal crime, to determine whether or not the accused is guilty and to impose the appropriate penalties and security measures in accordance with the law.
Одно дело- это юридическое обоснование в отношении фактов, которое должно повлечь за собой рассмотрение дела по существу в целях вынесения решения по нарушению, и, другое дело, совершенно отличающееся от первого,- это серьезность и обоснованность требований, и это есть требуемое условие для того, чтобы Комитет рассмотрел сообщение, не вынося никаких предварительных суждений относительно существа дела. The legal substantiation of the facts, which should lead to the consideration of the merits of the case in order to determine whether or not there has been a violation, is one concern; another, very different, matter is the seriousness and substantiation of complaints, which is the necessary condition that enables the Committee to examine a communication, without prejudging the merits of the case.
В пункте 1 статьи 23 Конституции 1991 года предусматривается и обеспечивается защита со стороны закона любому лицу независимо от пола и гарантируется, что «в любом случае, когда какому-либо лицу предъявляется обвинение в совершении уголовного преступления, ему обеспечивается, если обвинение не снимается, справедливое рассмотрение дела в разумные сроки независимым и беспристрастным судом, учрежденным согласно закону». Section 23 (1) of the 1991 Constitution provides and assures protection of the law to any person, irrespective of their sex and guarantees that, “Whenever any person is charged with a criminal offence he shall, unless the charge is withdrawn, be afforded a fair hearing within a reasonable time by an independent and impartial court established by law”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!