Примеры употребления "Оставляет" в русском с переводом "continue"

<>
Продолжая расширять поселения, Израиль постепенно оставляет всё меньше пространства для создания жизнеспособного палестинского государства, что требует наличия сопредельной и единой территории. In continuing to expand settlements, Israel leaves gradually less and less room for the creation of a viable Palestinian state, which requires a contiguous and unified territory.
Высокий уровень коррупции во всем мире продолжает подрывать усилия по обеспечению социальной интеграции и оставляет людям весьма слабую надежду в их странах. High levels of corruption all over the world continue to undermine the work towards social inclusion and leave people with little hope in their countries.
Например, улучшение положения детей в бедных районах по-прежнему оставляет желать лучшего, права и интересы целых групп детей полностью не гарантированы и масштабы преступности среди несовершеннолетних увеличиваются. For example, in poor regions child development continues to lag behind, the rights and interests of children's groups lack full guarantees and juvenile delinquency is on the rise.
Правительство подозревает, что зарплаты продолжают поступать на банковские счета, даже после того, как человек умирает или оставляет государственную службу, сообщает репортер BBC Ваньяма Чебусири из столицы, Найроби. The government suspects that salaries continue to be deposited into bank accounts, even after a person dies or leaves the public service, reports the BBC's Wanyama Chebusiri from the capital, Nairobi.
Правительство Мальты оставляет за собой право продолжать применять свое законодательство в области социального обеспечения, которое в некоторых случаях предусматривает выплату определенных пособий главе домашнего хозяйства, которым, согласно этому законодательству, является муж. The Government of Malta reserves the right to continue to apply its social security legislation, which in certain circumstances makes certain benefits payable to the head of the household, which is, by such legislation, presumed to be the husband.
Выражаясь более практичными понятиями, это означает продолжение применения статьи 49 Римского договора, которая оставляет дверь в членство открытой для любой европейской страны, желающей и готовой разделить ценности ЕС, его интересы и политику. In more practical terms, that means continuing to honor Article 49 of the Treaty of Rome, which keeps the door to membership open to any European country willing and able to share the EU's values, interests, and policies.
ЕС будет управляться в соответствии с положениями договора, принятого в Ницце в 2000 году, однако он не оставляет места для дальнейшей политической интеграции (или расширения) и не обеспечивает эффективное функционирование институтов Союза. The EU will continue to be governed under the Nice Treaty of 2000, but this leaves no room for further political integration (or enlargement), nor does it ensure the effective functioning of the Union’s institutions.
Внешние условия остаются враждебными для НРС, особенно для экспортеров сырьевых товаров (а большинство из них находятся в Африке), у которых динамика экспорта в связи с продолжающимся падением цен на сырье оставляет желать лучшего. The external environment remained hostile to the LDCs, particularly to exporters of primary commodities (most of which were in Africa), whose export performance remained precarious owing to the continued dwindling of commodity prices.
Поэтому рынок оставляет практически без внимания «хорошие» новости данного проекта бюджета, и фокусируется на политической неопределенности, которая ждет Великобританию в ближайшие месяцы, и, на наш взгляд, пожалуй, будет продолжать оказывать давление на фунт. Thus, the market is almost disregarding the “good” news included in this Budget and instead focusing on the political uncertainty that will grip the UK in the coming months and, in our view, may continue to weigh on sterling.
Соединенное Королевство Великобритании оставляет за собой право, несмотря на обязательства, принятые по статье 13 или любой другой соответствующей статье Конвенции, продолжать применять законодательство о подоходном налоге и налоге на реализованный прирост капитала, согласно которому: “The United Kingdom of Great Britain reserves the right, notwithstanding the obligations undertaken in article 13, or any other relevant article of the Convention, to continue to apply the income tax and capital gains tax legislation which:
В самом деле, огромное расширение в выдаче домашнего долга в странах с развивающимися рынками в последние годы помогло уменьшить напряжение на рынке (хотя продолжение зависимости корпораций от внешнего долга по-прежнему оставляет много стран уязвимыми). Indeed, the huge expansion in emerging-market domestic-debt issuance in recent years has helped reduce market tensions (though continuing reliance by corporates on foreign debt still leaves many countries vulnerable).
Нагрузка, связанная с обеспечением своевременного рассмотрения заявлений о регистрации и вводе в обращение и предлагаемых новых методологий, с учетом просьбы КС/СС продолжать укреплять последовательность в работе и обеспечивать экологическую целостность, оставляет мало времени для систематического рассмотрения тех аспектов, которые позволят системе продолжать совершенствоваться. The pressure to ensure the timely consideration of requests for registration and issuance, and of proposed new methodologies, while considering the request by the CMP to continue to enhance consistency and ensure environmental integrity, leaves little time to systematically address aspects which would allow the system to mature further.
В закон о владельцах и съемщиках были внесены поправки, с тем чтобы признать статус жены и детей как первоначальных квартиросъемщиков, даже если их имена и не были включены в договор об аренде, что предоставляет разведенной женщине право продолжать проживать в арендуемом помещении в том случае, если ее оставляет муж. The Landlords and Tenants Act was amended to recognize the wife and children as original tenants, even if their names were not included in a lease, thus giving a divorced woman the right to continue to occupy a property if her husband left.
Это оставляет компаниям, разработавшим новый продукт и отличающимся хорошим менеджментом, намного больше возможностей, чтобы успеть зарекомендовать себя как компанию-лидера в производстве конкретной продуктовой линии. Соответственно, это несет в себе и возможности получения более высокой нормы прибыли, которая может оставаться таковой до тех пор, пока не снизится уровень управленческой компетентности. This affords the best-run innovators a far better opportunity to build themselves into the type of leadership position in their particular product line that carries with it the broad profit margin that tends to continue as long as managerial competence does not weaken.
Представители коренных народов продолжают добиваться самоуправления и права охотиться и заниматься рыболовством на своих исторических землях, однако все, что они получают от правительства Канады, это преследования со стороны полиции, которая в некоторых случаях насильно выселяет представителей коренного населения из их населенных пунктов и оставляет на произвол судьбы, что вполне может привести их к смерти от переохлаждения. Representatives of indigenous peoples continued to press for self-government and for hunting and fishing rights on their ancient lands, but all they obtained from the Government of Canada was harassment by the police, who in some cases forcible removed the representatives from their population centres and left them to their fate, a fate which might well be death from hypothermia.
Хотя палестинское руководство продолжает свои попытки манипулировать международным общественным мнением, осуждая те самые нападения, ответственность за которые несут его собственные силы, длительная история совершенных им актов захвата самолетов, взятия заложников и других недостойных человека актов терроризма не оставляет никаких сомнений насчет подлинного отношения палестинских лидеров к законности и моральности терактов против ни в чем не повинного населения. While the Palestinian leadership continues its attempts to manipulate international public opinion by condemning the same attacks for which its own forces are responsible, its lengthy history of airplane hijackings, hostage taking and other contemptible acts of terrorism leave no room for doubt as to the Palestinian leadership's true feelings regarding the legality and morality of targeting innocent civilians.
Учитывая значимость китайской экономики, продолжать в какой-либо мере оставлять это без внимания, является нормальным. Given the significance of the Chinese economy, continuing to leave this unaddressed is anything but normal.
Они будут продолжать лишать банковскую систему собственного капитала, оставляя маленький шанс на компенсацию в ближайшем будущем. They will continue to deprive the banking system of its equity capital, with little chance of it being recouped in the near future.
То есть более половины собственных средств следует оставлять для применения в нестандартных ситуациях и продолжения эффективной работы. That means more than half of the player's own funds should be left for use in unusual situations and to continue effective work.
Нелогично продолжать субсидировать принудительное оставление рынка труда, одновременно пытаясь защитить государственную пенсионную систему ввиду надвигающихся огромных демографических трудностей. It is illogical to continue subsidizing a compulsory exit from the labor force while simultaneously trying to safeguard public retirement systems in the face of tremendous demographic challenges.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!