Примеры употребления "Обычное" в русском с переводом "habitual"

<>
В этом контексте обычное проживание означает непрерывное проживание. Habitual residence in this context connotes continuous residence.
В проектах статей должны содержаться четкие определения ряда встречающихся в тексте понятий, имеющих правовые последствия, включая такие, как «обычное место жительства», «надлежащая правовая связь», «надлежащая связь» и «действительная связь». The draft articles should contain a clear definition of a number of expressions with legal implications referred to in the text, including “habitual residence”, “appropriate legal connection”, “appropriate connection” and “effective link”.
Однако в статье 18 обычное местонахождение определяется ссылкой на основное место осуществления коммерческой деятельности (место нахождения " предприятия "), а если речь идет о филиале предприятия, то место нахождения этого филиала. Article 18, however, defines habitual residence by reference to the principal place of business (the term “establishment” is used) and, if there is a branch office, the location of the branch office.
Однако в статье 18 обычное место нахождения определяется посредством ссылки на основное место осуществления коммерческой деятельности (место нахождения " предприятия "), а если речь идет о филиале предприятия,- то место нахождения филиала. Article 18, however, defines habitual residence by reference to the principal place of business (the term “establishment” is used) and, if there is a branch office, the location of the branch office.
Можно предположить, что соглашение об обеспечении кредита имеет наиболее тесную связь с государством, в котором сторона, исполняющая обязательство, установленное в этом соглашении об обеспечении, имеет центральное управление или обычное постоянное местонахождение. A loan agreement whereby a security right is also granted may be presumed to be most closely connected with the State in which the party that performs the obligation that is characteristic of the agreement has its central administration or habitual residence.
В Руководстве также говорится о дополнительных требованиях, предъявляемых к должнику законодательством о несостоятельности в некоторых странах и затрагивающих его личные свободы, например требование о том, чтобы должник не покидал свое обычное место жительства. It also mentioned the ancillary requirements imposed by some insolvency laws that touched on personal freedoms, such as the requirement that the debtor should not leave its habitual place of residence.
В Типовом договоре отсутствует определение термина " центр основных интересов ", однако в пункте 3 статьи 16 содержится опровержимая презумпция того, что " центром основных интересов " считается зарегистрированная контора должника или обычное место жительства в случае физического лица. The Model Law does not define the term “centre of main interests”, but article 16 (3) contains a rebuttable presumption that it will be the debtor's registered office or, in the case of an individual, its habitual residence.
В Типовом законе нет определения термина " центр основных интересов ", однако в статье 16 (3) содержится опровержимая презумпция о том, что таким центром будет считаться зарегистрированная контора должника, или в случае физического лица, его обычное место проживания. The Model Law does not define the term “centre of main interests”, but article 16 (3) contains a rebuttable presumption that it will be the debtor's registered office or, in the case of an individual, its habitual residence.
Возможно, было бы полезно разъяснить значение термина «обычное место жительства», который неоднократно используется в проектах статей, но никак не определяется, или же предусмотреть ссылку на какую-либо норму права, которая использовалась бы для избежания двусмысленности и неправильного толкования. Clarification of the term “habitual residence”, which is repeatedly used in the draft articles, may be useful since there is no definition of this term, or any standard of reference that could be used to avoid ambiguity or misinterpretation.
Было также предложено уточнить возможность направления сообщения на почтовый или электронный адрес путем внесения в пункт 1 следующих изменений: " или если оно доставлено в обычное местожительство, в место нахождения коммерческого предприятия или по почтовому или указанному электронному адресу ". Another proposal was to clarify that communication could be sent to a postal or an electronic address by amending paragraph (1) along the following lines: “or if it is delivered at its habitual residence, place of business, mailing or designated electronic address”.
К их числу может относиться, например, обязательство (либо индивидуального должника, либо управляющих и директоров предприятия должника) не покидать обычное место жительства (без разрешения суда), представлять всю свою переписку управляющему в деле о несостоятельности или суду, а также другие ограничения, затрагивающие личные свободы. These may include, for example, an obligation (either of the individual debtor or the managers and directors of the debtor entity) not to leave their habitual place of residence (without the permission of the court), to disclose all correspondence to the insolvency representative or the court and other limitations touching upon personal freedom.
Учитывая, в частности, тот факт, что в пункте 1 используются такие понятия, как извещение, которое " вручено адресату " или " доставлено в обычное местожительство ", прямое указание на электронные сообщения необходимо во избежание споров о том, все ли виды сообщений, включая дематериализованные сообщения, предполагалось охватить Регламентом. Especially since paragraph (1) relied on notions such as the notification being “physically delivered to the addressee” or “delivered at its habitual residence”, a clear reference to electronic communications was necessary to avoid arguments as to whether all means of communication, including dematerialized communications, were intended to be covered by the Rules.
Такое государство может обязать перевозчиков, чьи транспортные средства зарегистрированы на его территории или, если транспортные средства не зарегистрированы, перевозчиков, основное коммерческое предприятие или обычное местожительство которых находится на его территории, обеспечить свою ответственность посредством страхования или другой финансовой гарантии в пределах, выше предусмотренных пунктом 2 статьи 13 настоящей Конвенции; Such a State may oblige carriers whose vehicles are registered in its territory or, in the case of unregistered vehicles, having their principal place of business or habitual residence in its territory, to cover their liability by insurance or other financial security to amounts higher than those required by article 13, paragraph 2 of this Convention;
Для целей настоящего Регламента любое уведомление, включая извещение, сообщение или предложение, считается полученным, если оно вручено адресату или доставлено в обычное местожительство, в местонахождение коммерческого предприятия или по указанному адресу адресата, либо- если таковые не могут быть установлены путем разумного наведения справок- в последнее известное местожительство или местонахождение коммерческого предприятия адресата. For the purposes of these Rules, any notice, including a notification, communication or proposal, is deemed to have been received if it is physically delivered to the addressee or if it is delivered at its habitual residence, place of business or designated address, or, if none of these can be found after making reasonable inquiry, then at the addressee's last-known residence or place of business.
Для целей настоящего Регламента любое уведомление, включая извещение, сообщение или предложение, считается полученным, если оно вручено адресату или доставлено в обычное местожительство, в местонахождение коммерческого предприятия или по почтовому адресу адресата, либо- если таковые не могут быть установлены путем разумного наведения справок- в последнее известное местожительство или местонахождение коммерческого предприятия адресата. For the purposes of these Rules, any notice, including a notification, communication or proposal, is deemed to have been received if it is physically delivered to the addressee or if it is delivered at his habitual residence, place of business or mailing address, or, if none of these can be found after making reasonable inquiry, then at the addressees last-known residence or place of business.
Местонахождением лица, предоставляющего право, является то государство, в котором находится его коммерческое предприятие; в случае, если коммерческие предприятия находятся более чем в одном государстве, ссылка делается на государство, в котором находится его центральная администрация; и при отсутствии местонахождения коммерческого предприятия ссылка делается на государство, в котором находится обычное местожительство лица, предоставляющего право. The grantor is located in the State in which it has its place of business; in the case of places of business in more than one State, reference is made to the State in which the grantor has its central administration; and in the absence of a place of business, reference is made to the State in which the grantor has its habitual residence.
Далее указывалось на установленные Институтом международного права в 1965 году критерии для определения преобладающего характера связи физического лица, а именно: его обычное место проживания, государство, в котором он обычно реализует свои гражданские и политические права, и другие привязки, которые могут свидетельствовать об эффективной связи в виде проживания и интересов, а также об отношении к государству. Reference was further made to the criteria adopted by the Institute of International Law, in 1965, for determining the preponderant nature of an individual's bond, namely, his usual place of habitual residence, the State in which he habitually exercised his civil and political rights, and other bonds which would indicate an effective link of residence and interests in and attachment to a State.
" Если государство имеет две или более территориальные единицы, местонахождением лица в пределах этого государства является территориальная единица, в которой нахо-дится центральный орган управления этого лица, или, если это лицо не имеет ком-мерческого предприятия, его обычное место-жительство, если только государство в заяв-лении не укажет иных норм, определяющих местонахождение лица в пределах этого государства ". “If a State has two or more territorial units, the location of a person within that State shall be the territorial unit in which the central administration of the person is exercised or, if the person has no place of business, its habitual residence, unless that State specifies by declaration other rules for determining the location of a person within that State.”
Второй пункт будет отражать принцип, согласно которому в случае невручения уведомления лично адресату, оно может быть доставлено в его обычное местожительство, в место нахождения коммерческого предприятия или по любому другому адресу, указанному адресатом для получения такого уведомления, " либо- если таковые не могут быть установлены путем разумного наведения справок- в последнее известное местожительство или место нахождения коммерческого предприятия адресата. The second paragraph would reflect the principle that, if a notice was not delivered to the addressee in person, it might be delivered at its habitual residence, place of business or at any other address identified by the addressee for the purpose of receiving such a notice “or, if none of these can be found after making reasonable inquiry, at the addressee's last-known residence or place of business.
Поскольку согласно мнению, вытекающему из комментария к этому положению, нет основания не применять данные два обязательства также в случае лица, имеющего обычное место жительства в другом государстве-преемнике, обязательства Республики Словении могут распространяться и на лиц, которые предоставляют доказательства того, что они являются лицами без гражданства (де-факто); такое пояснение поддерживается также термином «другое государство», который используется в тексте этой статьи. Since, according to the view deriving from the commentary to this provision, there is no reason not to apply these two obligations also in the case of a person with habitual residence in another successor State, the obligations of the Republic of Slovenia may extend also to persons who provide proof that they are without citizenship (de facto); such an explanation is supported also by the term “another State” used in this article.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!