Примеры употребления "Насколько" в русском с переводом "so far as"

<>
Насколько я знаю, он честный человек. So far as I know, he is an honest man.
Они сотворили, насколько нам известно, 900 статуй. They made, so far as we can tell, 900 of them.
Насколько нам известно, её руководство своё слово сдержало. So far as we know, its leaders have kept their word.
У офицера Рейган незначительные порезы и ушибы, насколько мы знаем. Officer Reagan just some minor cuts and bruises, so far as we know.
Насколько я знаю, ни одна сфера деятельности не обещает столь легкого способа получения капиталов. So far as I know, no other fields of endeavor offer these huge rewards this easily.
Насколько мы знаем, штаб-квартира ФИФА в Цюрихе никогда не заключала контрактов на убийство. So far as we know, no murder contracts have ever been issued from FIFA’s head office in Zürich.
Насколько можно понять, предлагаемые Трампом налоговые реформы превосходят реформы Джорджа Буша-младшего по своей регрессивности (объём выгод, которые достаются тем, кто находится на вершине пирамиды распределения доходов). Trump’s proposed tax reforms, so far as one can see, outdo George W. Bush's in their regressivity (the share of the benefits that go to those at the top of the income distribution).
Насколько известно Специальному докладчику, со времени основания Организации Объединенных Наций в 1945 году никакой другой комплекс международных обязательств и политических целей не привлекал столь широкого, пристального и постоянного внимания. So far as the Special Rapporteur is aware, no other set of international commitments and policy objectives has attracted such strategic, systemic and sustained attention since the foundation of the United Nations in 1945.
Те лица, которые выполняют обязанности по обеспечению права на здоровье, должны нести ответственность за выполнение своих обязанностей в целях определения успехов и трудностей; насколько это необходимо, затем могут вноситься политические и иные коррективы. Those with right-to-health responsibilities must be held to account in relation to the discharge of their duties, with a view to identifying successes and difficulties; so far as necessary, policy and other adjustments can then be made.
Вместе с тем Группа считает, что должно быть проведено согласование судебной практики, полномочий и статуса, с тем чтобы обеспечить, насколько это возможно, равное обращение с сотрудниками специализированных учреждений и самой Организации Объединенных Наций. However, the Panel is of the view that there should be harmonization of jurisprudence, powers and status so as to ensure, so far as is practicable, equal treatment of the staff members of specialized agencies and those of the United Nations itself.
Предложения в отношении урегулирования финансовых проблем должника и, насколько это практически возможно, договоренности между соответствующими кредиторами в отношении любого бездействия должны отражать положения применимого права и соответствующие позиции участвующих кредиторов на дату начала периода бездействия. Proposals for resolving the financial difficulties of the debtor and, so far as is practicable, arrangements between relevant creditors relating to any standstill should reflect applicable law and the relative positions of relevant creditors at the Standstill Commencement Date.
Группа отмечает, что это обязательство, насколько ей известно (на основе результатов рассмотрения поданных претензий, полученных дополнительных разъяснений и ведущейся большой работы по выверке информации с учетом огромного количества других претензий, поданных в Комиссию), почти всегда соблюдалось заявителями. The Panel notes that this obligation has, so far as this Panel can judge (by its review of the claims filed, the follow up information provided when asked for, and extensive cross checking against the myriad other claims filed with the Commission), been almost wholly honoured by claimants.
В контексте понятия интертемпорального права, согласно статье 2 (7), предшествующее законодательство, действующее в государстве в момент, когда оно стало Стороной Конвенции, превалирует над последней в той мере, насколько применение определенных положений Конвенции могло бы привести к ухудшению экологических условий или к увеличению трансграничного воздействия. In terms of intertemporal law, under article 2 (7), prior legislation in force in State at the time of its becoming a Party to the Convention prevails over the latter in so far as the application of certain provisions of the Convention would result in the deterioration of environmental conditions or lead to increased transboundary impact.
Зарегистрированный собственник воздушного судна считается эксплуатантом и как таковой несет ответственность, если только в процессе установления его ответственности он не докажет, что эксплуатантом являлось другое лицо, и, насколько это допускают процессуальные нормы, не примет соответствующие меры к тому, чтобы это лицо выступило в качестве стороны в процессе. The registered owner of the aircraft shall be presumed to be the operator and shall be liable as such unless, in the proceedings for the determination of his liability, he proves that some other person was the operator and, in so far as legal procedures permit, takes appropriate measures to make that other person a party in the proceedings.
информирует руководителя сил или миссии о расположении всех известных МОПП и минных полей и минных районов, содержащих МОПП, в районе, в котором осуществляют свои функции силы или миссия, и, насколько это осуществимо, предоставляет руководителю сил или миссии всю имеющуюся в его распоряжении информацию о таких МОПП и минных полях и минных районах, содержащих МОПП. inform the head of the force or mission of the location of all known MOTAPMs, and minefields and mined areas of MOTAPMs, in the area in which the force or mission is performing its functions and, so far as is feasible, make available to the head of the force or mission all information in its possession concerning such MOTAPMs, and minefields and mined areas of MOTAPMs.
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, руководствуясь пунктом 3 статьи 17 Конвенции, чтобы мигранты или члены их семей, помещенные под стражу за нарушение положений о миграции, подвергались лишению свободы по возможности на самый короткий срок, а также продолжать принимать меры по обеспечению их содержания, насколько это практически осуществимо, отдельно от осужденных лиц или лиц, находящихся под стражей в ожидании суда. The Committee recommends that the State party ensure that migrants or members of their families detained for violation of provisions relating to migration are deprived of their liberty for as short a time as possible and continue to take steps to guarantee that they be held, in so far as practicable, separately from convicted persons or persons detained pending trial, in accordance with article 17 (3) of the Convention.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!