Примеры употребления "ЖАЛОБЫ" в русском с переводом "grievance"

<>
Компании, поддерживающие у себя хорошие трудовые отношения, обычно предпринимают все усилия к тому, чтобы быстро разрешать жалобы. Companies with good labor relations usually are ones making every effort to settle grievances quickly.
Консультанты и индивидуальные подрядчики, а также лица, нанимаемые по контрактам о предоставлении услуг, подают самые разнообразные жалобы. Consultants and individual contractors, as well as individuals under service contracts, raise a diverse range of grievances.
Однако, поскольку власть этих мелких бюрократов почти абсолютна, они контролируют также и каналы, по которым могут поступать жалобы. However, since these petty bureaucrats' power is almost absolute, they also control the channels for addressing grievances.
Консультанты и индивидуальные подрядчики, а также лица, нанимаемые по контрактам о предоставлении услуг (используемым некоторыми фондами и программами), подают самые разнообразные жалобы. Consultants and individual contractors, as well as individuals under service contracts (used by some of the funds and programmes) raise a diverse range of grievances.
На фоне сравнительной экономической стабильности, роста реальных зарплат и низкого уровня безработицы здесь не так уже и сильны жалобы на экономический эффект глобализации. Amid relative economic stability, rising real wages, and low unemployment rates, grievances about the economic impacts of economic globalization are simply not that powerful.
В соответствии со статьей 6 Протокола о взаимопонимании " L " работающему по найму нет необходимости прибегать к процедуре подачи жалобы по вопросу о домогательствах. Under Article 6- Letter of Understanding “L”, employees do not use the grievance procedure on a harassment-related issue.
Справедливыми: Любой механизм должен обеспечивать разумный доступ потерпевших сторон к источникам информации, консультациям и экспертизе, необходимым для осуществления процесса рассмотрения жалобы справедливым и равноправным образом. Equitable: a mechanism must ensure that aggrieved parties have reasonable access to sources of information, advice and expertise necessary to engage in a grievance process on fair and equitable terms;
Группа контроля отмечает, что пираты используют законные жалобы Сомали в отношении нелегального отлова рыбы иностранными судами в сомалийских водах и нелегального сброса токсичных отходов у берегов Сомали. The Monitoring Group has noted that pirates invoke legitimate Somali grievances regarding illegal fishing in Somali waters by foreign ships, together with the illegal dumping of toxic waste off the Somali coast.
В 2003 году Мали пересмотрела этот механизм с целью улучшения учета вызывающих озабоченность населения вопросов, а поданные в 2004 году жалобы в настоящее время находятся в процессе рассмотрения. In 2003, Mali had reviewed that mechanism to reflect the people's concerns more closely and the grievances communicated in 2004 were currently being considered.
В результате экономическое развитие замедлится, а внутренние проблемы в Китае – неравенство в распределении доходов – еще более обострятся, в то время как политические институты, которые могут удовлетворять жалобы народа, останутся недоразвитыми. As a result, economic growth will slow, and China’s domestic problems – such as income inequality – will worsen, even as political institutions that can channel popular grievances remain underdeveloped.
Что касается нашей внутренней системы отправления правосудия для сотрудников, то канцелярия омбудсмена, созданная в конце 2001 года, позволит укрепить процесс неофициального посредничества и заменит собой группу, которая рассматривает вопросы дискриминации и другие жалобы. With regard to our internal system of staff justice, the office of the Ombudsman, established at the end of 2001, will strengthen the informal mediation process and replace the panel that considers discrimination and other grievances.
Эти поездки, совершаемые без предупреждения, позволили ей удостовериться в условиях содержания задержанных, побеседовать с ними и выслушать их жалобы, привлечь внимание работников магистратуры, управляющих и начальников пенитенциарных учреждений к вопросам соблюдения норм отправления правосудия и соблюдения прав человека. Through these unannounced visits, the Commission was able to check on the living conditions of detainees, to talk to them and hear their grievances, and raise the awareness of judges, prison governors and wardens of the need to respect standards relating to the administration of justice and human rights.
Канцелярия Координатора по вопросам женщин при канцелярии Специального советника продолжает свою работу в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов, Омбудсменом и группой советника по оказанию консультационной помощи, предоставлению направлений и ответов на запросы сотрудниц, включая жалобы, связанные с факторами пола. The Office of the Focal Point for Women, within the Office of the Special Adviser, continues its work in collaboration with the Office of Human Resources Management, the Ombudsman and the Panel of Counsel to provide counselling, referrals and responses to inquiries of female staff members including gender-related grievances.
Военный режим Мушаррафа урезал пакистанцам гражданские права и свободы, давил на средства массовой информации всякий раз, когда он не соглашался с редакционным содержанием, сильно увеличил вмешательство разведывательной службы в политику, скрывал и подавлял истинные обиды и жалобы лишённых гражданских прав людей. For Pakistanis, however, Musharraf’s martial rule emasculated civil liberties, pressured media whenever he disagreed with editorial content, massively increased the intelligence service’s meddling in politics, and papered over the genuine grievances of disenfranchised people.
Она полностью поддерживает позицию, признанную в международно-правовых документах, согласно которой для террористических актов не может быть оправданий; вместе с тем она считает необходимым рассматривать основные жалобы групп меньшинства на политическом уровне в целях устранения причин недовольства, которые приводят к конфликтам в рамках государств. It fully subscribed to the position, recognized in international legal instruments, that no cause could justify terrorist acts; however, it considered it essential to address the underlying grievances of minority groups at the political level in order to remove the seeds of discontent that led to conflicts within States.
Комитет отметил, однако, что основания для представления жалобы, фигурирующие в этой части сообщения, хотя они и относятся к числу фактов, имевших место до даты вступления в силу Факультативного протокола для Того, по-прежнему производили действие, которое само по себе могло составлять нарушение Пакта после этой даты. However, the Committee observed that the grievances arising from that part of the communication, although they referred to events that predated the entry into force of the Optional Protocol for Togo, continued to have effects which could in themselves constitute violations of the Covenant after that date.
В завершение, г-н Председатель, мы хотели бы сообщить, что мы были глубоко шокированы тем, что руководители МУТР вместо того, чтобы конструктивно отреагировать на различные жалобы, которые мы высказали в ходе серии встреч и затем обобщили в вышеупомянутом письме, решили не отвечать нам, а начать кампанию по дезинформации. In conclusion, Mr. President, we are deeply shocked that, instead of responding positively to the various grievances we addressed to those in charge of the International Criminal Tribunal in a number of dialogues with them and which we ended up summarizing in the above-mentioned letter, these same leaders are stubbornly refusing to respond and have launched a disinformation campaign.
По информации государства-участника, принимая решение о приемлемости жалобы г-на Массона, Европейский суд руководствовался следующей логикой: " Суд напоминает о том, что, хотя статья 13 Конвенции гарантирует наличие во внутреннем праве средства защиты, позволяющего отстаивать права и свободы, провозглашенные в Конвенции, это положение распространяется лишь на претензии, в обоснование которых можно сослаться на упомянутую Конвенцию. According to the State party, the European Court, in its decision on the admissibility of Mr. Masson's application, adopted similar reasoning: “The Court points out that, while article 13 of the Convention guarantees that domestic law will contain provision for a remedy whereby the rights and freedoms enshrined in the Convention can be invoked, this provision is valid only for grievances which are arguable in terms of the Convention.
По мнению инспекторов, Секретариат мог бы глубже изучить вопрос о возможной расовой дискриминации при наборе, повышении в должности и расстановке кадров, более полно использовав опыт Всемирного банка и проведя дополнительный анализ того, почему существующие механизмы не пользуются, как представляется, доверием респондентов проведенного Советом персонала обследования и почему те не склонны подавать жалобы из-за опасений мести. In the opinion of the Inspectors, the Secretariat may gain more insight on the question of possible racial discrimination in recruitment, promotion and placement by taking fuller advantage of the experience of the World Bank and by assessing further in particular why current mechanisms appear not to be trusted by respondents to the Staff Council survey and why there is a reluctance to file grievances for fear of retaliation.
По мнению Комитета, эта претензия должна быть истолкована как имеющая отношение к утверждениям о нарушении прав автора в период 1985-1987 годов, касающимся таких продолжающихся последствий первоначальных оснований для жалобы, которые сами по себе являются нарушением статьи 12 Пакта и других положений, связанных с этой статьей, и которые по-прежнему мешают автору вернуться в условиях безопасности в Того. In the view of the Committee, this claim should be understood as referring to the alleged violations of the author's rights in 1985-1987, which relate to such continuing effects of the original grievances that in themselves would amount to a violation of article 12 and other related provisions of the Covenant which permanently prevent his safe return to Togo.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!