Примеры употребления "В виде" в русском с переводом "by way of"

<>
Согласно этому подпункту потерпевшее государство не может взыскать в виде компенсации больше, чем нанесенный ему ущерб. It provides that the injured State may not recover, by way of compensation, more than the damage suffered.
По мере того, как развивалась репликация, возник шанс в виде колебаний или мутаций, которые предлагались отсеивающему действию естественного отбора. With replication, chance made its appearance, by way of the variations, or mutations, that were offered to the screening action of natural selection.
Такие авансовые суммы возвращаются заказчику в период работ на объекте, часто в виде вычетов из счетов за произведенные работы, выставляемых подрядчиком. These advances are recovered by the owner during the course of the project works, often by way of deductions from invoices submitted by the contractor for work performed.
Содержание данного веб-сайта («Содержание»), безусловно включая рекомендации, информационные бюллетени и другое содержание, которое может быть загружено и просмотрено отдельно от веб-сайта, предоставляется Пользователю в виде основной общей информации. The contents of the Web Site (the “Contents”) including for the avoidance of doubt any guidance notes, newsletters and other content capable of being downloaded and viewed independently from the Website, are provided to the User by way of general, background information only.
Однако в виде исключения лицо, предоставившее право, может распоряжаться обремененными активами без обеспечительного права, если они представляют собой инвентарные запасы или потребительские товары и продаются в ходе обычной коммерческой деятельности продавца. By way of exception, however, the grantor may dispose of the encumbered assets free of the security right if they consist of inventory or consumer goods and they are sold in the seller's ordinary course of business.
Рабочая группа обсудила этот вопрос на своем неофициальном заседании 18 февраля 2003 года и запросила у секретариата дополнительную информацию, которая была представлена в виде информационной записки, распространенной среди членов Совета 3 марта 2003 года. The Working Group discussed this issue at its informal meeting held on 18 February 2003 and requested further information from the secretariat, which was provided by way of an information note that was distributed to Council members on 3 March 2003.
В соответствии с порядком контроля, введенным Центральным банком 19 февраля 2002 года, и официальным предписанием о применении банками этого порядка назначается сотрудник старшего административного звена, чьей функцией является представление (в виде докладов о подозрительных сделках) сведений об операциях, которые носят сомнительный характер или дают основания подозревать, что происходит отмывание денег. In accordance with the monitoring controls laid down by the Central Bank on 19 February 2002 and the official notification to banks to apply those controls, a senior management officer is designated to provide information, by way of suspicious transaction reports, concerning operations of a dubious nature or in which money-laundering is suspected.
Вместо этого она будет иметь право на получение единовременной выплаты в виде гранта по случаю вступления в повторный брак в размере 52 ставок еженедельной пенсии по вдовству, которую она получала до вступления в повторный брак или на которую она имела бы право, если бы она получала пенсию по случаю потери кормильца. Instead, she will qualify for a lump sum payment by way of a remarriage grant equivalent to 52 times the weekly rate of a widow's pension she was receiving prior to the remarriage or to which she would have been entitled had she not been in receipt of a survivor's pension.
Однако в Гибралтаре хорошо понимается необходимость проведения тщательных расследований в случае поступления жалоб на нарушения прав человек (или на любую другую форму злоупотребления властью или неправомерные действия административных органов), которые представляются либо в порядке осуществления соответствующего нормативного права на апелляцию, либо в виде общей жалобы на исполнительные органы власти и, по-видимому, являются обоснованными. However, it is well understood in Gibraltar that, if complaints of human rights violations (or of any other form of abuse of power or maladministration) are raised either by the exercise of the relevant statutory right of appeal or by way of general complaint to the executive government and they appear to have substance, they will be investigated thoroughly.
В качестве исключительной меры, имеющей целью помочь государству-участнику восстановить график представления докладов в полном соответствии с его обязательствами в рамках Конвенции, Комитет предлагает государству-участнику представить второй (подлежал представлению 6 октября 1997 года), третий (подлежал представлению 6 октября 2002 года) и четвертый периодические доклады в виде одного сводного доклада до 6 октября 2007 года. In order to help the State party return to reporting in full compliance with its obligation under the Convention, the Committee invites the State party, by way of exception, to submit its second (due on 6 October 1997), third (due on 6 October 2002) and fourth periodic reports in one consolidated report before 6 October 2007.
В СП1 особо отмечалась необходимость прекратить участие властей, не наделенных полномочиями по проверке миграционного статуса и задержания мигрантов, в подобной деятельности; необходимость в том, чтобы Национальный институт миграции в письменном виде обратился за дополнительной помощью в виде вооруженной охраны; а также необходимость создать простые и доступные механизмы, с помощью которых мигранты смогут сообщать о случаях нарушения властями закона. JS1 highlighted the need for authorities which are not competent for the verification of migratory status and detention to cease their participation in these activities; the need for requests for auxiliary support by way of the use of force to be made in writing by the National Institute of Migration; and the need to allow for simple and accessible mechanisms that permit migrants to denounce any authority that breaks the law.
Хотя для краткости мы приняли нынешнее название Конвенции, Филиппины исходят из того, что это не является отходом от целостной природы и общего характера Конвенции, о чем первоначально говорилось в резолюции 56/168 Генеральной Ассамблеи, в которой в унифицированном виде нашли отражение перспективы развития, прав человека и недискриминации, относящиеся ко всем странам — как развитым, так и развивающимся. While, for brevity's sake, we have adopted the present title, it is the Philippines'understanding that this does not detract from the holistic nature and character of the Convention originally intended by the General Assembly in its resolution 56/168, which embodies, in a unified way, the perspectives of development, human rights and non-discrimination, covering all countries, developed and developing alike.
Если вред был следствием нарушения только внутреннего права, причем таким образом, что он не представлял собой нарушение международного права, например имел форму нарушения договора о концессии, международная ответственность возникала только вследствие совершения государством-ответчиком деяния, представляющего собой отказ в правосудии, например в виде предвзятого отношения со стороны органов судебной власти, когда иностранец попытался добиться защиты своих прав во внутреннем суде. If the injury was caused by the violation of domestic law alone and in such a way that it did not constitute a breach of international law, for instance through a violation of a concessionary contract, international responsibility arose only from the act of the respondent State constituting a denial of justice, for example, bias on the part of the judiciary when an alien attempted to enforce his rights in a domestic court.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!