Примеры употребления "hofften" в немецком с переводом "надеяться"

<>
Переводы: все795 надеяться790 другие переводы5
sie hofften darauf, saubere Bomben zu bekommen. они надеялись сделать чистые бомбы.
Sie hofften, dass dies irgendwie der Teilchenphysik zutragen würde - tat's aber nicht. Они надеялись, что оно окажется вкладом в физику частиц - но нет.
Die Eltern des Teenagers sagten, sie hofften, dass die Videoaufzeichnungen Hinweise darauf enthielten, wie er gestorben sei. Родители подростка сказали, что они надеются, что видеозаписи содержат ключ к разгадке того, как он умер.
Und zumindest bis jetzt hat der Boom keinerlei Veränderungen im politischen System herbeigeführt, wie das viele hofften. И, по крайней мере, пока что бум не вызвал системных политических изменений, на которые многие надеялись.
Und sie kippten einfach eimerweise den Abfall da runter und hofften, dass dieser schon irgendwie verschwinden würde. И они просто выливали туда вёдра и надеялись, что это всё куда-нибудь само исчезнет,
Mit dem Gegenstand hofften sie jedermanns Aufmerksamkeit erregen zu können, indem sie die ersten wären, die das Weltall eroberten. С помощью него они надеялись овладеть умами людей всего мира, будучи первыми завоевателями космоса.
Als Bush in 2001 die Präsidentschaft antrat, hofften viele, dass er auf kompetente Weise von der Mitte her regieren würde. Когда Буш занял пост президента в 2001 году, многие надеялись, что он будет руководить компетентно, занимая центристскую позицию.
Sie hofften darauf, dass Männer, die es geschafft hatten, einen derartigen persönlichen Reichtum anzuhäufen, dasselbe für ihre Wähler tun könnten. Они надеялись, что люди, которые смогли накопить такое большее личное имущество, смогут сделать то же самое для своих избирателей.
Wir hofften, dass sie eine Art bösen, spinnenartigen Gang haben würde, aber stattdessen entwickelte sie diese ziemlich lahme Art der Vorwärtsbewegung. Мы надеялись, что его походка будет напоминать злобного паука, но вместо этого, он нашел достаточно хромой способ передвижения.
Das amerikanische Finanzministerium und der IWF wussten, oder hofften zumindest, dass diese Krise vorübergehen und andere Dinge in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit rücken würden. Казначейство Соединенных Штатов и МВФ знали, или, по крайней мере, надеялись, что с окончанием кризиса глобальное внимание переключится на что-нибудь еще.
Als der Irak befreit wurde, hofften viele, vor allem arme Menschen auf einen charismatischen Führer, der sie aus der bitteren Realität ihres Alltags retten würde. Когда Ирак был освобожден, большинство людей, особенно бедные, начали надеяться на харизматического лидера, который спасет их от горькой действительности повседневной жизни.
Sowohl Bush als auch Blair waren über einen mörderischen Diktator schockiert und sie hofften, dass sein Sturz das Tor zur Demokratie im Irak aufstoßen würde. Оба лидера были возмущены диктатором-убийцей и надеялись, что его свержение откроет путь демократии в Ираке.
Leon Brittan, damaliger EU-Kommissar und Befürworter der Erweiterung erinnert sich, dass manche Beamte und Länder sogar hofften, die vor 1989 gültigen Grenzen erhalten zu können. Леон Бриттан, тогда еще специальный уполномоченный и сторонник расширения, вспоминает, что некоторые чиновники и страны даже надеялись, что можно сохранить границы такими, какими они были до 1989 года.
Tatsächlich wurden jene, die einst auf die Schaffung einer "dritten Säule" in der venezolanischen Politik hofften, durch die traditionelle Polarisierung zwischen Chávez' Anhängern und Gegnern beiseite gedrängt. В сущности, те, кто когда-то надеялись на создание "третьего полюса" в политике Венесуэлы, были оттеснены традиционной поляризацией между сторонниками и противниками Шавеза.
Die anderen Fraktionen meinten, dass er die feindselige Kritik, die nach den Patzern des Kreml aufkam, verdient habe, und die Liberalen hofften, dieses Debakel würde die unabhängigen Medien stärken. Другие фракции считали, что он заслужил враждебный критицизм, последовавший на волне кремлевской путаницы, а либералы надеялись, что это ниспровержение усилит независимые средства информации.
Bis vor Kurzem hofften die Investoren, dass die Federal Reserve alles in ihrer Macht stehende tun würde, um eine Rezession abzuwenden, weil sie das auch bei früheren Gelegenheiten tat. До недавних пор инвесторы надеялись, что Федеральный Резерв США сделает все возможное для избежания экономического спада, потому что он делал это в прошлом.
Ich gehörte zu jenen, die hofften, die Finanzkrise würde die Amerikaner (und andere) lehren, dass wir mehr Gleichheit, eine stärkere Regulierung und ein besseres Gleichgewicht zwischen Markt und Staat brauchen. Я был одним из тех, кто надеялся, что каким-то образом финансовый кризис научит американцев (и других) необходимости обеспечения большего равенства, более жесткого регулирования и лучшего равновесия между рынком и правительством.
Auf die Frage nach dem Rechtstrend in der Politik erklärten einige junge Parlamentsabgeordnete, sie hofften, dass dieser eine Neuordnung der Parteienlandschaft bewirken würde, die zu einer stabileren und effektiveren Nationalregierung führen würde. На вопросы о правой тенденции в политике некоторые молодые члены Сейма (парламента) заявили, что они надеются, что она может произвести перестройку среди политических партий, которая приведет к более стабильному и эффективному национальному правительству.
Als Viktor Janukowitsch im Februar zum Präsidenten gewählt wurde, hofften viele Ukrainer, dass sein Sieg einen Schlussstrich unter fünf Jahre politischer Grabenkämpfe unter dem ehemaligen Präsidenten Viktor Juschtschenko ziehen und zu mehr Stabilität, Reformen und nationaler Einheit führen würde. Когда Виктор Янукович был избран президентом в феврале этого года, многие украинцы надеялись, что его победа завершит пять лет политической борьбы при прежнем президенте Викторе Ющенко и приведет к стабильности, реформам и национальному единству.
Ich hoffe niemand merkt es." Надеюсь, никто об этом не узнает".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!