Примеры употребления "Angefangen" в немецком

<>
Und so haben wir angefangen. А вот так появились мы.
Tatsächlich behauptet jede Seite, die andere hätte angefangen. Действительно, каждая сторона заявляет, что другая нанесла первый удар.
Also haben sie angefangen, die Bürgerreporter, das auch zu berichten. И граждане, гражданская журналистика, поведала и об этом.
Weil wir die Frage beantwortet haben, mit der wir angefangen haben. Потому что мы-таки ответили на поставленный вначале вопрос.
Und während dessen hab ich heimlich angefangen, Leuten das hier zu schicken. А между тем стал, в тайне от нее, рассылать людям это.
An dem Punkt wäre Griechenland lediglich da, wo es im Mai 2010 angefangen hatte. В тот момент Греция будет лишь там, где она была в мае 2010 года.
Sie sehen die Spitze der injizierenden Drogenkonsumenten bevor das nationale Nadel-Austauschprogramm angefangen hatte. Вот пик заражения среди наркозависимых до запуска государственной программы обмена шприцев.
Infolgedessen haben die Aktienmärkte in den USA und auf der ganzen Welt angefangen zuzulegen. В результате, рынки ценных бумаг в США и во всём мире стали значительно повышать курс.
So haben wir die Neuerfindung angefangen, eines elektrochemischen Motors, einer Brennzelle mit Wasserstoff als Energietraeger. Таким образом мы приступили к перестройке автомобиля взяв за основу электрохимический вигатель топливные элементы, и водород в качестве энергоносителя.
Die Grenze meines Gehirns, die die Realität von der Vorstellung abgrenzt, hat endlich angefangen, sich abzubauen. Граница моего сознания, отличающая реальное от воображаемого, наконец-то стала рушиться.
Doch haben wir ungefähr in den letzten zehn Jahren angefangen, uns um etwas anderes zu sorgen: Но за последние десять лет или около того, нас стало беспокоить нечто другое:
Er hat aber dann tatsächlich angefangen sich zu öffnen - übrigens hat sich seine Energie auch anders gezeigt; На самом деле, он в итоге раскрылся в интервью, кстати, надо сказать, что его энергия проявляла себя и другими способами.
(Wobei viele französische Fußballfans, angefangen bei Präsident Nicolas Sarkozy, löblicherweise Irland nach Henrys Handspiel ihr Mitgefühl ausdrückten.) (Хотя надо признать, что многие французские болельщики, вплоть до президента Николя Саркози, выражали своё сочувствие Ирландии за игру Анри рукой.)
Das ist das zentrale Element der verhaltensökonomischen Revolution, die im letzten Jahrzehnt angefangen hat, die Wirtschaftswissenschaften zu überrollen. Это основной элемент революции поведенческой экономики, которая охватила экономику в течение последнего десятилетия или около того.
Wenn wir sehr viel Oel sparen wollten, dann wuerde das teuer werden, andernfalls haetten wir bereits damit angefangen. издавна установилось мнение, что экономить ее - дорогое занятие, иначе мы давно бы этим занимались,
Geron hat erst letztes Jahr mit ersten Versuchen angefangen, die menschlichen embryonalen Stammzellen zu benutzen, um Rückenmark zu behandeln. Уже в прошлом году в лаборатории Geron сделали первую попытку использовать эмбриональные стволовые клетки при лечении повреждений спинного мозга.
Wir tun dies, seit wir mit der Polymerase-Kettenreaktion und mit dem Synthetisieren von kleinen DNA-Strängen angefangen haben. Мы делаем это с тех пор, как запустили полимеразную цепную реакцию и синтезируем небольшие цепочки ДНК.
Das Copenhagen Consensus Center hat angefangen, Menschen an den Brennpunkten der globalen Erwärmung über ihre Ängste und Hoffnungen zu befragen. Чтобы задавать вопросы людям, находящимся в горячих точках глобального потепления об их опасениях и надеждах, был создан Копенгагенский центр согласия.
Das alte Problem beim Thema Klimaschutz ist, daß er teuer ist, andernfalls haetten wir schon laengst mit dem Klimaschutz angefangen. Вам знакомо расхожее мнение, что защита климата - занятие дорогое, иначе проблема была бы давно решена.
Alle möglichen Leute, angefangen beim Ersten Weltkrieg und zwischen den Kriegen, versuchten, dieses Problem zu lösen, und fast alle scheiterten. И множество разных людей, в преддверии Первой мировой войны и в межвоенное время, пытались решить эту проблему, и почти все безуспешно.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!