Примеры употребления "debidas" в испанском с переводом "должный"

<>
Semejantes ganancias en eficiencia debidas a la ampliación del mercado y el fomento de la especialización deberían haber producido un rápido aumento de la productividad mexicana. Такое повышение эффективности за счет увеличения размеров рынка и развития специализации труда должно было привести к быстрому росту производительности труда в Мексике.
Asimismo, debemos avanzar mucho más rápidamente hacia valoraciones de las divisas debidas a los mercados en todo el mundo y con miras a abordar el endeudamiento en gran escala de muchos países desarrollados. Также, мы должны двигаться гораздо быстрее в сторону рыночного установления курсов валют во всем мире и в сторону устранения массивной задолженности многих развивающихся стран.
En esas situaciones, si la meta es lo suficientemente importante, no hay una prohibición moral siempre y cuando se tomen las debidas precauciones, consistentes con el logro de esa meta, para minimizar el riesgo de daño a inocentes. В таких случаях, если цель достаточно важна, действие не является морально недозволенным при условии, что приняты должные меры для сведения к минимуму риска причинения вреда невинным людям в процессе достижения поставленной цели.
Y entonces fundé la International Bridges to Justice cuya misión específica es acabar con la tortura como medio investigativo y aplicar las debidas garantías procesales en estos 93 países, mandando abogados capacitados a las comisarías y a los tribunales desde una fase inicial. И тогда я основала "Международные мосты к справедливости", их целью является прекращения пыток как инструмента дознания и утверждения должных процессуальных прав в 93 странах, посредством назначения обученых юристов на ранних стадиях в полицейских участках и в судах.
Fue un buen discurso, y los europeos lo aplaudirán como es debido; Это была прекрасная речь, и европейцы должным образом выразят одобрение;
A su debido tiempo, la tesorería llegaría a un veredicto que sería económicamente imparcial y políticamente neutro. В положенный срок министерство финансов должно было прийти к технически правильному, экономически объективному и политически нейтральному решению.
Los mercados solo funcionan como es debido cuando lo hacen dentro de un marco adecuado de regulaciones públicas; Рынки работают так, как они должны, только когда они работают в рамках соответствующих постановлений правительства;
Los jóvenes no deberían comenzar sus vidas profesionales con antecedentes penales debido a la posesión para consumo personal. Молодые люди не должны начинать свою трудовую карьеру с уголовной истории только из-за хранения наркотиков для личного использования.
Y así deberíamos pensar en el contexto de un juicio criminal, que es improbable, debido a la presunción de inocencia. И нам конечно должно так считать в контексте уголовного суда, что это маловероятно, в виду презумпции невиновности.
Bien, debido a la FDA, no salvamos la vida del cerdo, porque necesitamos hacer este tipo de investigación animal por los humanos. Только из-за FDA, мы не воспользовались возможностью, потому что мы должны проводить подобные исследования на животных ради людей.
Quiere el crédito donde es debido y pretende controlar el juego, porque tiene tanto más para mostrar y para respaldar sus argumentos. Вы хотите, чтобы Вам отдали должное за Вашу работу, и Вы хотите управлять игрой, поскольку у Вас есть намного больше, что продемонстрировать и подкрепить свои аргументы.
Y se les permitió hacerlo debido a la falta absoluta de supervisión del gobierno que se supone que es nuestro gobierno, que nos protege. И им было позволено, по причине полной недальновидности правительства, нашего правительства, которое должно нас защищать.
Siguiendo el ejemplo de Moldavia, todos países también deben garantizar que los oficiales de policía estén debidamente capacitados para responder ante amenazas de terrorismo nuclear. Следуя примеру Молдовы, все страны должны также убедиться, что сотрудники их правоохранительных органов должным образом обучены реагированию на угрозу ядерного терроризма.
la gente que debería estar defendiendo a Assange se enfrenta a reducciones de salarios o al desempleo, debido en gran parte al medio que él representa. люди, которые должны защищать Ассанжа, сталкиваются с перспективой снижения заработной платы и безработицей, имея большую задолженность перед средством массовой информации, которое они представляют.
Las posibles consecuencias ambientales negativas de ese oleoducto son de una enorme relevancia para todos los ciudadanos de la región báltica y deberían recibir la debida atención. Возможные негативные последствия этого трубопровода на окружающую среду вызывают серьезную обеспокоенность у всех жителей балтийского региона, и этому следует уделить должное внимание.
Los temores al exceso de inversión y a las "ciudades-fantasma" se centran en el lado de la oferta, sin tener debidamente en cuenta la floreciente demanda, Опасения относительно избыточных инвестиций и "городов-призраков" зациклены на стороне предложения, не уделяя должное внимание растущему спросу.
Con una unión bancaria plena, los préstamos transfronterizos deberían reanudarse y permanecer estables, debido a que las instituciones comunitarias serían las que absorban las conmociones financieras nacionales. С таким союзом международные займы должны возобновиться и оставаться стабильными, так как общие учреждения справились бы с национальным шоком.
"Debemos hacer todo lo que podamos para mitigar los sentimientos negativos que se han producido debido a que hemos crecido hasta alcanzar la posición de una verdadera potencia. "Мы должны делать все возможное, чтобы ослабить плохие ожидания, которые могут возникнуть во время нашего роста до положения реальной сверхдержавы".
Dos secuencias de DNA generadas al azar tienen que ser idénticas en al menos el 25% debido al hecho de que el DNA es una secuencia de sólo cuatro bases. Две случайным образом сгенерированные последовательности ДНК должны быть похожи на 25%, принимая во внимание тот факт, что ДНК является последовательностью лишь четырех оснований.
Pero, debido a que el valor total del euro debe equilibrar el norte y el sur de la eurozona, se puede sostener que 1,4 está dentro de un rango razonable. Но из-за того что общая стоимость евро должна являться балансом между севером и югом еврозоны, можно возразить, что курс в 1,4 доллара за евро находится в разумных пределах.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!