Примеры употребления "without detriment to" в английском

<>
The Committee further recommends that a comprehensive analysis of the functions performed by the General Service staff be undertaken with a view to more accurately determining which posts can be eliminated without detriment to the work of the Organization. Комитет далее рекомендует провести всеобъемлющий анализ функций, выполняемых сотрудниками категории общего обслуживания, в целях более точного определения должностей, которые можно было бы упразднить без ущерба для работы Организации.
It reiterates that the individual entities participating in the task forces should continue to be guided by their respective mandates, should be responsible to their governing bodies and should participate in the task forces without detriment to their core functions. Он вновь заявляет, что отдельным организациям, участвующим в деятельности целевых групп, по-прежнему следует руководствоваться их соответствующими мандатами, быть подотчетными своим руководящим органам и участвовать в деятельности целевых групп без ущерба для своих основных функций.
Without detriment to the principle of voluntary negotiations between creditors and debtors, international rules must be designed to guarantee the participation of all parties in such negotiations and to prevent them from continuing indefinitely; this can be done by developing suitable multilateral arbitration mechanisms. Без ущерба для принципа проведения добровольных переговоров между кредиторами и должниками необходимо разработать международные нормы, которые гарантировали бы участие в таких переговорах всех сторон и не допускали бы их продолжения в течение неопределенного периода времени; этого можно добиться путем разработки соответствующих механизмов многостороннего арбитража.
To prevent the forgery of documents, article 39 of this act establishes that “any person who, in the registration records, makes a false declaration or includes erroneous information or any declaration other than that which the document was intended to receive, shall be subject to the penalties established in the first subparagraph of article 38 above, without detriment to the application of any stricter penalties established in the Penal Code”. С целью воспрепятствовать подделке этих документов в статье 39 этого закона предусматривается: «без ущерба для применения более жестких мер, предусмотренных Уголовным кодексом, наказанию, предусмотренному в первом пункте статьи 38, подлежит любое лицо, которое включило в регистрационные формы ложные или ошибочные сведения или заявление, отличное от того, которое должно быть указано в формуляре».
Harmonization between RID/ADR and the IMDG Code without detriment to safety and a saving on packaging waste. Обеспечивается согласование между МПОГ/ДОПОГ и МКМПОГ, при этом не наносится ущерба безопасности и сокращается количество идущей в отходы тары.
Harmonization between RID/ADR and the UN Model Regulations, generating a saving on packaging waste, without detriment to safety. Обеспечивается согласование между МПОГ/ДОПОГ и Типовыми правилами ООН, что ведет к сокращению количества идущей в отходы тары и при этом не наносится ущерба безопасности.
Calls upon States to adopt unilateral, bilateral, regional and multilateral measures so as to contribute to ensuring the application of scientific and technological progress in the framework of international security, disarmament and other related spheres, without detriment to the environment or to its effective contribution to attaining sustainable development; призывает государства принимать односторонние, двусторонние, региональные и многосторонние меры с целью способствовать обеспечению использования результатов научно-технического прогресса в контексте международной безопасности, разоружения и других связанных с этим областей не в ущерб окружающей среде и ее эффективному вкладу в обеспечение устойчивого развития;
Calls upon States to adopt unilateral, bilateral, regional and multilateral measures so as to contribute to ensuring the application of scientific and technological progress within the framework of international security, disarmament and other related spheres, without detriment to the environment or to its effective contribution to attaining sustainable development; призывает государства принимать односторонние, двусторонние, региональные и многосторонние меры с целью способствовать обеспечению использования результатов научно-технического прогресса в контексте международной безопасности, разоружения и других связанных с этим областей не в ущерб окружающей среде или ее эффективному вкладу в обеспечение устойчивого развития;
Far from being a detriment to economic growth, the report concludes that efforts to combat climate change could boost growth considerably – and relatively soon. В докладе делается вывод, что мероприятия по борьбе с изменением климата не только не замедляют экономический рост, но и могут значительно его ускорить – и притом в ближайшем будущем.
A breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a result. Нарушение договора, допущенное одной из сторон, является существенным, если оно влечет за собой такой ущерб для другой стороны, что последняя в значительной степени лишается того, на что она вправе рассчитывать на основании договора, за исключением случаев, когда нарушившая договор сторона не предвидела такого результата и разумное лицо, действующее в том же качестве при таких же обстоятельствах, не предвидело его.
The divulging of information constituting a State secret by a person with access to State secrets, if that act has caused detriment to the interests of the State but there is no evidence of treason, shall be punishable by imprisonment for up to five years, with possible deprivation of the right to hold certain posts or engage in certain activities for up to three years. Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, имеющим доступ к государственной тайне, если это деяние причинило вред интересам государства, при отсутствии признаков измены государству, наказывается лишением свободы на срок до пяти лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
A sale of both interests may be permitted where, for example, division of the property between the estate and the co-owners is impracticable, where the sale of a divided part would realize significantly less for the estate than a sale of the undivided whole free of the interests of the co-owners, and where the benefit to the estate of such a sale outweighs any detriment to the co-owner. Продажа обоих интересов может быть разрешена, если, например, разделение имущества между имущественной массой и другими владельцами не представляется возможным, если продажа отдельной части позволяет получить за имущественную массу гораздо меньшую сумму, чем продажа неразделенного целого свободно от интересов других владельцев, и если преимущество такой продажи для имущественной массы перевешивает любой ущерб другим владельцам.
Pursuant to article 25 CISG, a breach of contract by the seller would be fundamental only if it resulted in such a detriment to the buyer as to substantially deprive him of what it was entitled to expect under the contract. В соответствии со статьей 25 КМКПТ нарушение договора продавцом является существенным, только если оно влечет за собой такой вред для покупателя, что последний в значительной степени лишается того, на что он был вправе расcчитывать на основании договора.
On the other hand, a Recovery Time Objective/Recovery Point Objective of 72 hours or more was estimated to cost approximately half the amount in the current proposal; however, the resulting detriment to the operations of the Organization was deemed to be significantly costly overall and therefore not acceptable. С другой стороны, если исходить из целевого показателя по времени восстановления/объему восстановления в размере 72 часов или более, то сметная стоимость составит приблизительно половину расходов по осуществлению нынешнего предложения; вместе с тем нанесенный таким образом ущерб операциям Организации, как считается, будет слишком значительным и таким образом неприемлемым.
The international community must continue to be seized of this critical matter and must undertake measures to compel Israel, the occupying Power, to cease carrying out such measures in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, which constitute breaches of international law and are a grave detriment to the serious efforts being exerted to revive the fragile peace process. Международному сообществу следует продолжать заниматься этим исключительно важным вопросом и принимать меры, с тем чтобы обязать Израиль, оккупирующую державу, прекратить такие действия на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, которые представляют собой нарушение международного права и наносят колоссальный ущерб серьезным усилиям, прилагаемым для возобновления весьма хрупкого мирного процесса.
These conditions caused serious detriment to his health, with skin disorders and eyesight problems developing. Эти условия причинили серьезный вред его здоровью, появились кожные заболевания и ухудшилось зрение.
Finally, my country believes that the Zionist entity's flouting of international law, in particular the United Nations Charter, and its attempts to interpret it subjectively and to use it as an instrument of aggression against the Palestinian people in one of the most ferocious crimes known in modern times, and without accountability, is a great detriment to established legal and international principles. Наконец, моя страна считает, что попрание сионистским образованием норм международного права, в частности Устава Организации Объединенных Наций, и его попытки произвольно толковать его и использовать его в качестве инструмента агрессии против палестинского народа, безнаказанно совершая одно из самых жестоких преступлений нашего времени, наносит огромный ущерб сложившимся правовым и международным принципам.
It had been observed that the current wording of draft article 18 was intended to achieve a good balance between the scope of the comprehensive convention and the scope of application of international humanitarian law, without leaving open the possibility that the draft article might be interpreted to the detriment of international humanitarian law. Было отмечено, что нынешняя формулировка проекта статьи 18 нацелена на достижение надлежащего баланса между сферой применения всеобъемлющей конвенции и сферой применения международного гуманитарного права, не оставляя открытой возможность того, что проект статьи может быть истолкован в качестве наносящего ущерб международному гуманитарному праву.
The Office of Internal Oversight Services finds merit in the prevailing opinion of the staff that excessive reliance on consultants (who are often recruited without prior consultation with the staff they are to work with) is more often than not to the detriment of staff development and that the body of knowledge gained during such assignments resides with consultants, rather then becoming a part of the institutional memory of the office. Управление служб внутреннего надзора считает обоснованным бытующее в среде сотрудников мнение о том, что чрезмерное привлечение консультантов (которые нередко набираются без проведения предварительных консультаций с сотрудниками, с которыми им предстоит работать) в большинстве случаев подрывает процесс развития персонала и что знания, полученные в результате выполнения таких назначений, обогащают консультантов, но не становятся частью институциональной памяти отделения.
Over and above the constraints of judicial ethics in this sphere, and without losing sight of the need to protect judges and lawyers “against pressures which would implant or effect bias, or even cause the appearance of such bias, to the detriment of the rule of law in a specific case or in general”, there is a need to “be extremely careful not to restrict unnecessarily the freedom of expression. Помимо ограничений, которые налагает в этой области судебная этика, и не забывая о необходимости обеспечивать защиту судей и адвокатов " от давления, которое прямо или косвенно может влиять на изменение их мнения в ущерб законности, будь то в рамках конкретного дела или с точки зрения общего подхода ", необходимо также " проявлять крайнюю осторожность, с тем чтобы излишне не ограничивать свободу выражения мнений.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!