Примеры употребления "were subject to" в английском с переводом "подвергаться"

<>
White Europeans were subject to the plague. Белые европейцы подверглись эпидемии чумы.
In Dickens' England, the judiciary was not independent, and newspapers were subject to state censorship. В Англии Диккенса судебная власть не была независимой, а газеты подвергались государственной цензуре.
The fact of violence was confirmed in 12 cases, 13 employees were subject to disciplinary punishment. Факты применения насилия были подтверждены в 12 случаях, и 13 служащих были подвергнуты дисциплинарному наказанию.
As a result, 503 police officers were subject to disciplinary actions ranging from verbal advice to formal disciplinary proceedings. В результате 503 сотрудников полиции подверглись дисциплинарным взысканиям, начиная от устного предупреждения до формального дисциплинарного разбирательства.
In addition, while the state-owned companies Telecom, Autostrade, and Alitalia were subject to an extremely interventionist policy by Romano Prodi's outgoing government, they have little to show for it. Кроме того, несмотря на то, что государственные компании Telecom, Autostrade и Alitalia подвергались чрезвычайно сильному вмешательству правительства Романо Проди, которое вскоре уйдёт в отставку, это не дало им практически ничего.
The US also indicated in their comments that the data provided by TRI on “on-and-off-site releases” include amounts that would not be released to the environment because they were subject to treatment or other management activities. США также указали в своих замечаниях, что содержащиеся в TRI данные о «выбросах у источника и в других местах» включают объемы, которые на деле не выбрасываются в окружающую среду, поскольку они подвергаются обработке или иным видам утилизации.
Minority groups, migrant asylum-seekers and foreigners living in Western countries were subject to frequent violations of their fundamental rights, including threats to their right to life, excessive surveillance, degradation, extreme media pressure and inhumane treatment, particularly by law enforcement officers. Основные права человека групп меньшинств, мигрантов, ищущих убежища и иностранцев, проживающих в западных странах, часто подвергаются нарушениям, включая угрозу их праву на жизнь, чрезмерное наблюдение за ними, унижения, экстремальное давление со стороны прессы и бесчеловечное обращение, в частности со стороны офицеров правопорядка.
Despite the fact that the majority black population of Barbados did not suffer the fear afflicting blacks who formed a minority in certain countries, blacks in Barbados were subject to more subtle forms of racism, which they did not even recognize and whose source lay in their history of socialization. Несмотря на то, что составляющее большинство чернокожее население Барбадоса не испытывает того страха, который испытывают чернокожие люди, образующие меньшинство в некоторых странах, чернокожие на Барбадосе подвергаются более утонченным формам расизма, которые они даже и не воспринимают как расизм и корни которого лежат в их истории социализации.
Regarding the compatibility of Australia's anti-terrorism legislation with Covenant rights (question 5), it should be added that the new questioning and detention powers of the Australian intelligence agency were subject to scrutiny by the Inspector General of Intelligence and Security and the Parliamentary Joint Committee on Intelligence and Security. Относительно соответствия австралийского антитеррористического законодательства правам, предусмотренным Пактом (вопрос 5), следует добавить, что новые полномочия Разведывательного управления Австралии на проведение допроса и задержание подвергаются тщательной проверке со стороны Генерального инспектора по разведке и безопасности и Объединенного парламентского комитета по разведке и безопасности.
On another occasion, it also pointed out that members of various social sectors, particularly members of the judiciary, lawyers, journalists, human rights activists, members of trade unions and members of political parties, were subject to intimidation, death threats and even murder, thus facing serious obstacles in the legitimate performance of their duties. В другом пункте отмечалось также, что члены различных социальных групп, особенно сотрудники судебных органов, юристы, журналисты, правозащитники, члены профсоюзов и политических партий, подвергаются запугиваниям, угрозам смерти и даже становятся жертвами убийств, что создает серьезные препятствия для законного отправления ими своих функций.
Ms. KAINZ (Assistant to the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment) said that the NGOs which had met with the Special Rapporteur during his visit had held open dialogue with him and had by no means given the impression that they were subject to pressure. Г-жа КАЙНЦ (помощник Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания) говорит, что неправительственные организации, с которыми Специальный докладчик встречался во время своего визита, вели с ним открытый диалог и совсем не создавали впечатления, что подвергаются давлению.
Moreover, a number of sources reported in September 1999 that many members of the NLD, including MPs-elect, and other activists (in the hundreds) were still in prison or were under arrest or some form of detention while others were subject to restrictions on their freedom of assembly and movement and to systematic monitoring. Более того, в сентябре 1999 года из ряда источников поступили сообщения о том, что многие члены НЛД, в том числе избранные члены парламента, и другие активисты (их- сотни) по-прежнему находятся в тюрьмах или под арестом либо подверглись задержанию в той или иной форме, а в отношении других ее членов действуют ограничения на свободу собраний и передвижения и за ними систематически ведется наблюдение.
She recalled, in particular, a fact-finding mission by the International Federation of Human Rights and the Centro Nicaragüense de Derechos Humanos (Nicaraguan Centre for Human Rights), which had discovered that women working in such companies were subject to very long hours, excessively high temperatures and noise levels, a lack of protective material, high stress levels and low pay. Оратор, в частности, ссылается на результаты работы миссии по установлению фактов, организованной Международной федерацией прав человека и Никарагуанским центром по правам человека, в ходе которой выяснилось, что женщины, работающие на таких предприятиях, подвергаются многочасовому воздействию высокой температуры и шума, не имеют защитных средств и в таких стрессовых условиях получают низкую заработную плату.
It was suggested that, for those seafarers who were subject to acts of piracy and armed robbery, provision should be made for their care and repatriation, as has been proposed, for example, in the draft regional memorandum of understanding concerning the repression of piracy and armed robbery against ships in the Western Indian Ocean, Gulf of Aden and Red Sea. Было предложено, чтобы для моряков, подвергающихся актам пиратства и вооруженного разбоя, предусматривались меры по уходу и репатриации, как было предложено, например, в проекте регионального меморандума о взаимопонимании в отношении борьбы с пиратством и вооруженным разбоем против судов в западной части Индийского океана, Аденском заливе и Красном море.
A joint mission of the Internal Displacement Unit of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Brookings Institution to Kismayo and Hargeisa in January 2003 informed the United Nations Country Team that internally displaced persons continued to live in congested and unsanitary conditions, lacked access to basic services and were subject to rape and other human rights violations from armed elements in and around the camps. Совместная миссия Группы Управления по координации гуманитарной деятельности по внутреннему перемещению и Института Брукингса в Кисмайо и Харгейсу в январе 2003 года информировала Страновую группу Организации Объединенных Наций о том, что перемещенные внутри страны лица по-прежнему живут в скученных и антисанитарных условиях, не имеют доступа к основным услугам и подвергаются изнасилованиям и другим нарушениям прав человека со стороны вооруженных элементов в лагерях и вокруг них.
Nor were women pregnant with half-Chinese babies subject to punishment, as the law prohibited discrimination against children born out of wedlock. Забеременевшие от китайцев женщины также не подвергаются наказанию, так как закон запрещает дискриминацию в отношении детей, рожденных вне брака.
Among other responses, they stated that the data and information contained in the submission by Norway were not subject to any confidentiality provisions. В рамках своих ответов они заявили, что данные и информация, содержащиеся в представлении Норвегии, не подвергаются каким-либо ограничениям в плане конфиденциальности.
The fact that Jews were long a minority subject to discrimination is sometimes given as a reason for their tendency to devote themselves to commerce, finance, and the professions. Тот факт, что евреи долго были меньшинством, подвергающимся дискриминации, иногда представляется как причина их тенденции посвятить себя торговле, финансам, а также богословию, праву, медицине.
I met girls who were rape victims and who, due to mistreatment or rejection by their parents, ran away from home into the streets, where they became subject to exploitation and further abuse. Я встречалась с девочками, ставшими жертвами изнасилования, которые из-за отношения со стороны родителей, отказавшихся от своих дочерей, убежали из дома и стали жить на улице, где они вновь подверглись эксплуатации и дальнейшим надругательствам.
Mr. BANAGA (Philippines) said that the geographical paramilitary units of the civilian defence forces (CAFGU) participated alongside the Armed Forces in internal security operations and that their members were therefore subject to the same regulations and sanctions as military personnel. Г-н БАНАГА (Филиппины) подчеркивает, что территориальные военизированные подразделения самообороны (CAFGU) участвуют вместе с вооруженными силами в операциях по поддержанию внутренней безопасности, и что их члены следуют тем же правилам и подвергаются таким же наказаниям, что и военнослужащие.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!