Примеры употребления "подвергающихся" в русском

<>
Некоторые исследования показали, что у людей, подвергающихся стрессу, больше вирусных инфекций. Some studies have shown that people undergoing stress have more viral infections.
Они не защищают женщин, подчиняясь требованиям укоренившихся обычаев и не пытаясь содействовать изменению этих обычаев, например, отказываясь установить средства правовой защиты и систему физической безопасности для женщин, подвергающихся насилию в своих семьях. They fail to protect women, by bowing to perceived cultural imperatives rather than attempting to encourage change in the culture, as in failing to establish legal protection and physical safety nets for women subject to violence in their homes.
Защита и безопасность должны быть оптимизированы таким образом, чтобы величина индивидуальных доз, число лиц, подвергающихся облучению, и вероятность облучения удерживались на разумно достижимом низком уровне с учетом экономических и социальных факторов, а дозы индивидуального облучения не превышали соответствующих пределов доз. Protection and safety shall be optimized in order that the magnitude of individual doses, the number of persons exposed, and the likelihood of incurring exposure shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account, and doses to persons shall be below the relevant dose limits.
Хотя важное значение ОРМ подкрепляется многочисленными биологическими оценками, которые демонстрируют их ценную функцию обеспечения восстановления угрожаемых запасов, видов, подвергающихся опасности, и экосистем, которым нанесен ущерб, до недавнего времени имелось мало сведений, демонстрирующих их эффективность по сравнению с субсидированием рыбного промысла в целях обеспечения устойчивых уровней рыбных запасов. While MPAs are supported by extensive biological assessments — demonstrating their value in facilitating the recovery of threatened stocks, endangered species and damaged ecosystems to recovery — until recently there was little data demonstrating their effectiveness relative to fishing subsidies for the purpose of sustaining fish stocks.
Был составлен новый Закон о борьбе с наркотиками, который предусматривает условия для обязательного лечения наркоманов и охраны прав и интересов лиц, подвергающихся этому лечению. A new Narcotics Control Act has been drafted, stipulating the conditions triggering compulsory treatment for drug addiction and the protection of the rights and interests of those undergoing the treatment.
Все формы террора надлежит осуждать, предотвращать и бороться с ними, однако при их осуждении миру нельзя попирать истинные права, чаяния и насущные потребности народов, борющихся за свое освобождение и подвергающихся государственному терроризму. All forms of terror must be condemned, prevented and fought against, but in condemning them the world must not trample upon the genuine rights, aspirations and urges of the people who are fighting for their liberation and are subjected to State terrorism.
Защита и безопасность должны быть оптимизированы таким образом, чтобы величина индивидуальных доз, число лиц, подвергающихся облучению, и вероятность облучения удерживались на разумно достижимом низком уровне с учетом экономических и социальных факторов, и дозы индивидуального облучения должны быть ниже соответствующих предельных доз. Protection and safety shall be optimized in order that the magnitude of individual doses, the number of persons exposed, and the likelihood of incurring exposure shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account, and doses to persons shall be below the relevant dose limits.
С тем чтобы решить проблему девочек, подвергающихся риску стать жертвами торговли, некоторые НПО открыли детские приюты для девочек, живущих на улице, бездомных девочек, сирот, девочек, живущих в бедности, и тех, кто уже стал жертвой торговли. In order to address the problem of the girl children at risk, some NGOs have initiated childcare shelters to accommodate street girls, homeless girls, orphans, destitute girls, and those who have been subjected to trafficking.
Защита и безопасность должны быть оптимизированы таким образом, чтобы величина индивидуальных доз, число лиц, подвергающихся облучению, и вероятность облучения удерживались на разумно достижимом низком уровне с учетом экономических и социальных факторов и ограничения, предусматривающего, что дозы индивидуального облучения должны находиться в установленных пределах доз. Protection and safety shall be optimized in order that the magnitude of individual doses, the number of persons exposed, and the likelihood of incurring exposure shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints.
Было предложено, чтобы для моряков, подвергающихся актам пиратства и вооруженного разбоя, предусматривались меры по уходу и репатриации, как было предложено, например, в проекте регионального меморандума о взаимопонимании в отношении борьбы с пиратством и вооруженным разбоем против судов в западной части Индийского океана, Аденском заливе и Красном море. It was suggested that, for those seafarers who were subject to acts of piracy and armed robbery, provision should be made for their care and repatriation, as has been proposed, for example, in the draft regional memorandum of understanding concerning the repression of piracy and armed robbery against ships in the Western Indian Ocean, Gulf of Aden and Red Sea.
Защита и безопасность должны быть оптимизированы таким образом, чтобы величина индивидуальных доз, число лиц, подвергающихся облучению, и вероятность облучения удерживались на разумно достижимом низком уровне с учетом экономических и социальных факторов, в пределах ограничения, которое сводится к тому, что дозы, получаемые отдельными лицами, подпадают под действие граничных доз. Protection and safety shall be optimized in order that the magnitude of individual doses, the number of persons exposed, and the likelihood of incurring exposure shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints.
Отсюда вытекает необходимость запрещения — путем предписанного законом голосования — дискриминации по признаку генетических характеристик и защиты права лиц, подвергающихся генетическим тестам, на конфиденциальность, которое упомянуто в статьях 6 и 7 Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека, к которой присоединился Тунис и которая широко и эффективно распространялась Комитетом. Hence there is a need to prohibit by law discrimination based on genetic characteristics and to protect the right to confidentiality of individuals subjected to genetic testing referred to in articles 6 and 7 of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, to which Tunisia has acceded and which has been effectively and widely disseminated by the Committee.
Результаты этих экспериментов важны для понимания механизмов изменения активности нейроэндокринной системы и метаболических процессов, отмечаемого в организме человека и подвергающихся экспериментам животных после космических полетов, а также для проведения различий между конкретными последствиями микрогравитации и гипергравитации во время посадки и в период послеполетной реадаптации к условиям гравитации на Земле. The results of these experiments are important for the understanding of mechanisms of changed activity of the neuroendocrine system and metabolic processes observed in human subjects and experimental animals after space flights, and also to distinguish between the specific effects of microgravity and hypergravity during the landing and post-flight re-adaptation to gravity conditions on Earth.
резолюция 2002/48 о праве на свободу убеждений и свободное выражение, в которой Комиссия предлагает рабочим группам, представителям и специальным докладчикам уделять внимание в рамках своих мандатов положению лиц, подвергающихся задержанию, насилию, жестокому обращению, запугиванию или дискриминации за осуществление ими своего права на свободу убеждений и их свободное выражение, закрепленное в соответствующих договорах по правам человека; Resolution 2002/48 on the right to freedom of opinion and expression, in which the Commission invited the working groups, representatives and special rapporteurs of the Commission to pay attention, within the framework of their mandates, to the situation of persons detained, subjected to violence, ill-treated, intimidated or discriminated against for having exercised the right to freedom of opinion and expression as affirmed in the relevant human rights instruments;
резолюция 1999/36 о праве на свободу убеждений и их свободное выражение, в которой Комиссия предложила рабочим группам, представителям и специальным докладчикам Комиссии по правам человека уделять внимание в рамках своих мандатов положению лиц, подвергающихся задержанию, насилию, жестокому обращению и дискриминации за осуществление ими своего права на свободу убеждений и их свободное выражение, закрепленного в соответствующих договорах по правам человека; Resolution 1999/36 on the right to freedom of opinion and expression, in which the Commission invited the working groups, representatives and special rapporteurs of the Commission on Human Rights to pay attention, within the framework of their mandates, to the situation of persons detained, subjected to violence, ill-treated or discriminated against for having exercised the right to freedom of opinion and expression as affirmed in the relevant human rights instruments;
Белые европейцы подверглись эпидемии чумы. White Europeans were subject to the plague.
Наш самолет впервые подвергается воздействию атмосферы Марса. The airplane is exposed to the atmosphere for the first time.
После разгрузки трюмы должны подвергаться принудительной вентиляции. After unloading holds shall undergo forced ventilation.
Мы подверглись тому, что можно назвать суровым испытанием. We have been submitted to what may be called an ordeal.
Тот факт, что евреи долго были меньшинством, подвергающимся дискриминации, иногда представляется как причина их тенденции посвятить себя торговле, финансам, а также богословию, праву, медицине. The fact that Jews were long a minority subject to discrimination is sometimes given as a reason for their tendency to devote themselves to commerce, finance, and the professions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!