Примеры употребления "unfair employment practice" в английском

<>
Let us support a fair-trade economy, and refuse to shop at outlets targeted by activists for unfair employment practices (for more information, go to http://www.worldwatch.org/node/1485). Давайте поддержим экономику справедливой торговли, а также откажемся от покупок в точках, отмеченных активистами за недобросовестное использование рабочих ресурсов (для получения дополнительной информации перейдите по ссылке http://www.worldwatch.org/node/1485).
The Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices (OSC) within the Civil Rights Division publishes numerous pamphlets, brochures, posters, and fact sheets, many of which are available in multiple languages, including English, Spanish, Vietnamese, Korean, and Chinese. Служба юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости (СЮ), при Отделе гражданских прав выпускает многочисленные проспекты, брошюры, плакаты и бюллетени, многие из которых выходят на разных языках, в том числе на английском, испанском, вьетнамском, корейском и китайском.
The Human Rights Commission was an independent, autonomous body empowered to investigate allegations of human rights violations and unfair discrimination in employment. Комиссия по правам человека является независимым, автономным органом, уполномоченным проводить расследования по заявлениям о нарушениях прав человека и несправедливой дискриминации на рабочих местах.
The compilation of accurate data on employment conditions was hampered by the practice of hiring employees in the fledgling private sector without formal contracts. Сбор точных данных об условиях занятости затруднен практикой приема на работу служащих в складывающемся частном секторе без официальных контрактов.
The law also prohibits unfair documentary practices with respect to employment eligibility verification. Закон также запрещает недобросовестную практику оформления документов при проверке права на трудоустройство.
As repossessions of pre-war homes and returns to these homes take place, however, it is becoming increasingly apparent that many of the conditions necessary for sustaining such returns have not been met, including issues connected with education, employment, provision of social services and the free practice of religion. По мере восстановления права собственности на довоенные дома и возвращения собственников в эти дома становится, тем не менее, все более очевидным, что многие условия, необходимые для поддержания такого возвращения, еще не созданы, включая вопросы, связанные с образованием, трудоустройством, оказанием социальных услуг и свободой вероисповедания.
The workshop participants, including representatives of the Majlis, the Presidential Centre for Strategic Studies and Analysis, the National Commission on the Family and Gender Policy and several Government ministries, received detailed information on the accepted definitions, concepts and “infinitions” of informal employment and the informal sector in international statistical practice. Участники семинара- представители Мажилиса Парламента, Центра стратегических разработок и анализа Администрации Президента, Национальной комиссии по делам семьи и гендерной политики, ряда Министерств республики- получили подробную информацию по определениям, понятиям и инфинициям в области неформальной занятости и неформального сектора, принятой в международной статистической практике.
Measures have been taken more recently in the field of employment to give effect to the undertaking to engage in no act or practice of racial discrimination against persons, groups of persons or institutions and to ensure all public and private authorities and public and private institutions act in conformity with this obligation. В последнее время приняты меры в области трудоустройства в целях претворения в жизнь обязательства не совершать в отношении лиц, групп лиц или учреждений каких-либо актов или действий, связанных с расовой дискриминацией, и обеспечивать, чтобы все государственные и частные органы, а также государственные и частные учреждения действовали в соответствии с этим обязательством.
In the light of the growing number of external candidates seeking employment in the Professional category through the Galaxy system, the current practice of giving overwhelming preference to internal candidates needed to be reviewed. Учитывая возрастающее число внешних кандидатов, стремящихся получить работу на должностях категории специалистов с использованием системы «Гэлакси», необходимо пересмотреть нынешнюю практику, в соответствии с которой предпочтение отдается внутренним кандидатам.
The Committee recommends that legislation prohibiting discrimination in employment and all discriminatory practices in the labour market be fully implemented in practice and that further measures be taken to reduce unemployment among the minority groups, particularly among African Canadians and aboriginal peoples. Комитет рекомендует обеспечить полное соблюдение законодательства, запрещающего дискриминацию в сфере занятости и всякую дискриминационную практику на рынке труда, и принять дальнейшие меры по сокращению безработицы среди групп меньшинств, в особенности среди афроканадцев и представителей аборигенных народов.
One area of concern, however, relates to the use of general temporary assistance for the employment 13 GS staff on fixed-term contracts when those staff are performing core functions, a practice which was adopted following cuts in regular budget posts during the recent reform exercise. Вместе с тем одна из проблем, вызывающих обеспокоенность, связана с использованием временной помощи общего назначения для найма 13 сотрудников категории общего обслуживания на срочных контрактах для выполнения основных функций, что было введено в практику после сокращения должностей по регулярному бюджету в связи с недавним принятием мер в рамках реформ.
Just because no complaints had been filed by women under health-care and employment legislation, it should not be assumed that the law was being correctly applied in actual practice. Тот факт, что женщинами не было подано ни одной жалобы в связи с нарушением законов по вопросам охраны здоровья и занятости, не следует истолковывать таким образом, что эти законы полностью выполняются.
Such retrogressive measures include, inter alia, denial of access to employment to particular individuals or groups, whether such discrimination is based on legislation or practice, abrogation or suspension of the legislation necessary for the exercise of the right to work or the adoption of laws or policies that are manifestly incompatible with international legal obligations relating to the right to work. Такие регрессивные меры включают, в частности, лишение определенных лиц или групп доступа к занятости независимо от того, основана или нет такая дискриминация на законодательстве или практике; отмена или приостановление действия законодательства, необходимого для осуществления права на труд, или принятие законодательства либо политики, которые явно несовместимы с международными правовыми обязательствами, касающимися права на труд.
An interministerial consultative group (made up of representatives from the ministries of Justice; Education, Culture and Science; the Interior and Kingdom Relations; Health, Sport and Welfare; and Social Affairs and Employment) and a formal consultative group comprising people who work in the field have been created to ensure that the proposed policy is translated into practice. Для воплощения в жизнь предлагаемой политики были созданы межучрежденческая консультативная группа (в составе представителей Министерства юстиции; Министерства образования, культуры и науки; Министерства внутренних дел и по делам Королевства; Министерства здравоохранения, благосостояния и спорта; и Министерства социальных дел и по вопросам занятости) и официальная консультативная группа специалистов, работающих в этой области.
Although there are no legal restrictions on the employment of women and their enjoyment of the same working conditions as men, such as equal pay and promotion, numerous difficulties and obstacles arise when it comes to applying the relevant laws in practice. Несмотря на отсутствие правовых ограничений в отношении занятости женщин и гарантирование им равных с мужчинами условий труда, таких, как равное вознаграждение и продвижение по работе, при применении соответствующих законов на практике возникают многочисленные трудности и препятствия.
Therefore, if a country out-competes American firms, it must be because it engaged in some unfair practice. Следовательно, если другая страна успешно конкурирует с американскими компаниями, это может означать только то, что она использует методы нечестной конкуренции.
Over the years, America has developed a well formulated body of law to determine what is an unfair trade practice inside the US; for instance, what is predatory pricing and how to decide whether it has occurred. На протяжении долгих лет американские законодатели разрабатывали закон против недобросовестной конкуренции, который действует на территории США и дает четкое определение тому, что такое, скажем, хищническая ценовая политика и как установить, была ли она применена.
With globalization, it would be natural to extend such principles to the international arena, making it irrelevant whether a producer is domestic or foreign when judging whether he is engaged in an unfair trade practice. В условиях глобализации расширение этих принципов до международного уровня было бы естественным, без различия между внутренним и внешним производителем при рассмотрении дел о признании его практики торговли нечестной.
As to the authors'claims under article 14 that the procedure applied by the Court of Appeal was unfair in that an oral hearing was granted and an on-site inspection was denied, the Committee considers that, as a general rule, the procedural practice applied by domestic courts is a matter for the courts to determine in the interests of justice. Касаясь связанных со статьей 14 утверждений авторов о том, что процедура рассмотрения в Апелляционном суде была несправедливой, поскольку было проведено устное разбирательство, а в проведении инспекции на место было отказано, Комитет полагает, что процедуры, применяемые национальными судами, надлежит, как общее правило, определять самим судам в интересах правосудия.
A major obstacle to the employability of women re-entering the labour market after significant career breaks is the lack of practice and employment experience, and the insufficient match of their skills with the available jobs. Серьезным препятствием при устройстве на работу женщин, возвращающихся на рынок труда после продолжительного перерыва в работе, является недостаток практики и опыта работы, а также недостаточное соответствие профессиональных навыков имеющимся вакансиям.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!