Примеры употребления "ultimate bearing capacity" в английском

<>
In conditions of anticipated soil subsidence, as, for example, when laying a main across ground with varying physical and mechanical characteristics and bearing capacity, the line could be at risk of deformation. В случае прогнозируемого оседания почвы, как, например, при прокладке трассы трубопровода через грунты с различными физическими и механическими характеристиками и разной несущей способностью, возможна деформация трубопровода.
lengths of bridges with bearing capacity less than 60 T протяженность мостов с несущей способностью менее 60 т,
Improvement of road infrastructure (increase of pavement and bridge bearing capacity), and усовершенствование автодорожной инфраструктуры (улучшение качества дорожного покрытия и повышение несущей способности мостов) и
If we can go beyond that, so much the better and the sooner the better, bearing in mind the capacity that is available and, in the phrasing of resolution 1511 (2003), the “as circumstances permit” clause, which is crucial. Если мы выйдем за эти рамки, тем лучше, и чем скорее, тем лучше, учитывая при этом имеющийся потенциал и, используя формулировки резолюции 1511 (2003), как только позволят обстоятельства, которая имеет решающее значение.
It therefore recommends that a vacancy factor of 20 per cent for international staff be applied for 2009 and that a review of the staffing requirements and structure of the Office be undertaken in the context of the budget submission for 2010, bearing in mind the capacity of the United Nations country team. Поэтому он рекомендует использовать показатели доли вакантных должностей на уровне 20 процентов для международного персонала в 2009 году и считает что необходимо провести обзор кадровых потребностей и структуры Отделения в контексте бюджета на 2010 год, учитывая возможности страновой группы Организации Объединенных Наций.
However, since the vacancy factors applied to the estimates were not, in its opinion, realistic, it recommended that a vacancy factor of 20 per cent for international staff should be applied for 2009 and that the staffing requirements and structure of the Office should be reviewed in the context of the budget submission for 2010, bearing in mind the capacity of the United Nations country team. Однако, поскольку коэффициенты вакансий, использованные для подготовки смет были, по мнению Комитета, нереалистичными, он рекомендует применительно к международным сотрудникам использовать на 2009 год коэффициент учета вакансий на уровне 20 процентов, а также рекомендует пересмотреть потребности в кадровых ресурсах и структуру самого Представительства в контексте представления бюджета на 2010 год с учетом возможностей страновой группы Организации Объединенных Наций.
Bearing in mind that financial resources, technology and capacity building were essential to successful implementation, Malaysia looked forward to participating actively in the next session of the Commission on Sustainable Development. Принимая во внимание тот факт, что финансовые ресурсы, технология и наращивание потенциалов имеют чрезвычайно важное значение для успешного выполнения решений, Малайзия намерена активно участвовать в работе следующей сессии Комиссии по устойчивому развитию.
On the second point, the subgroup is developing a background paper to present recommendations for an integrated systematic framework for the compilation of environmental information to support the development of the Millennium Development Goals environment indicators, bearing in mind the requirements of developing countries for environmental information and their capacity for producing such information. В связи со вторым пунктом группа разрабатывает справочный документ для представления рекомендаций относительно интегрированной систематической базы для сбора экологической информации в поддержку усилий по разработке экологических показателей применительно к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, с учетом потребностей развивающихся стран в экологической информации и их способности производить такую информацию.
The working group once again discussed the proposal, bearing in mind the special construction of tanks for which the calculation of the maximum filling rate on the basis of total capacity would mean unauthorized over-filling. Рабочая группа вновь обсудила это предложение с учетом конкретных конструкций цистерн, в случае которых расчеты максимального коэффициента наполнения, основанные на значении общей вместимости цистерны, могли бы привести к недопустимому переливу.
Bearing in mind not only the current conflicts but also their increasing scale, as well as the fact that there had been changes in the types of conflicts and the degree of risk they represented globally and regionally, it was essential to enhance the response capacity of the United Nations not only for conflict resolution but also for preventive action to support peace, stability and security. Учитывая не только нынешние конфликты, но и расширение их масштабов, а также то, что изменились виды конфликтов, степень риска и угрозы на мировом и региональном уровнях, необходимо способствовать укреплению потенциала в плане принятия ответных мер Организации Объединенных Наций не только для урегулирования конфликтов, но и для ведения превентивной работы, способствующей поддержанию мира, стабильности и безопасности.
Nonetheless, bearing in mind the significant expansion of UNIFIL and its impact on backstopping at Headquarters, the Advisory Committee recommended that commitment authority equivalent to half of the amount corresponding to the requested 51 general temporary assistance positions should be approved to meet the surge capacity requirements for the support account. Вместе с тем с учетом значительного расширения ВСООНЛ и его воздействия на оказание поддержки в Центральных учреждениях Консультативный комитет рекомендует утвердить полномочия на принятие обязательств в размере половины от суммы, соответствующей испрашиваемым 51 должности временного персонала общего назначения, с учетом возможностей вспомогательного счета в плане удовлетворения возрастающих потребностей в периоды пиковой нагрузки.
The ultimate goal of that reform is to strengthen the Council's capacity to properly carry out its responsibilities, given that all its decisions have direct and immediate effect not only on Member States, but also on individuals in every region of the world. Конечная цель этой реформы состоит в укреплении способности Совета надлежащим образом выполнять свои функции с учетом того, что все его решения прямым и непосредственным образом сказываются не только на государствах-членах, но и на населении всех регионов мира.
The ultimate goal of enhanced supervision and implementation is reinforcement of the collective capacity of States to meet the protection needs of all refugees. Конечная цель усиления режима наблюдения и осуществления состоит в повышении коллективного потенциала государств в деле удовлетворения потребностей всех беженцев в защите.
While measures such as naval patrols have checked the incidents of attacks, the latest seizure demonstrates once again that the ultimate solution to the problem of piracy lies in supporting and enabling Somalia to regain its standing as a sovereign entity with working institutions having the capacity to enforce law and order, rein in pirates on its territory and provide basic services to the Somali people. Хотя введение таких мер, как патрулирование судами ВМС, привело к сокращению числа нападений, последний захват еще раз наглядно показывал, что окончательное решение проблемы пиратства возможно только на основе оказания поддержки Сомали, в том числе в ее восстановлении в качестве суверенного государства с действующими институтами, способными обеспечить правопорядок, обуздать пиратов на своей территории и предоставить основные услуги для населения.
Climate change is the ultimate illustration of how everyone on this planet will be affected by the actions of others--of how we have succeeded with our rapid industrial and economic development to compromise the capacity of nature and of our natural systems to ultimately sustain life as we know it today. Изменение климата- конечный результат того, как действия одних влияют на всех жителей нашей планеты,- как нашим быстрым промышленным и экономическим развитием мы добились того, что поставили под угрозу потенциал самой природы и наших природных систем в конечном итоге обеспечивать жизнь в том виде, как мы знаем ее сегодня.
To this end, coordination with the different segments of society will be pursued, particularly with those with greater capacity to have a bearing on the practice of breastfeeding. В этой связи продолжится работа по координации усилий различных сегментов общества, в особенности тех, кто обладает наибольшим потенциалом в деле содействия распространению практики грудного вскармливания.
The second chapter presents directions of activities to be undertaken by the Trade Point Programme during the third year of implementation of the Strategy, bearing in mind the ultimate objectives to be achieved at the end of this period. Во второй главе рассматриваются направления предстоящей работы в рамках Программы центров по вопросам торговли в течение третьего года осуществления стратегии с учетом конечных целей, которые должны быть достигнуты в конце этого периода.
Resolution 58/126 of 19 December 2003 and the one just adopted represent an important step towards more substantive improvements aimed at a genuine revitalization of the work of the General Assembly, bearing in mind that the ultimate goal of the ongoing process is to enable the Assembly to play its role effectively “as the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations”, as outlined in paragraph 30 of the Millennium Declaration. Резолюция 58/126 от 19 декабря 2003 года и только что принятая резолюция являются важными шагами на пути к более значительным достижениям в области подлинной активизации работы Генеральной Ассамблеи с учетом того факта, что конечная цель нынешнего процесса — позволить Ассамблее эффективно играть свою роль «как главного органа по обсуждению вопросов, принятию политики и представлению интересов Организации Объединенных Наций», о чем говорится в пункте 30 Декларации тысячелетия.
We believe we are sending out a very positive message by raising the possibility that assets seized from terrorists or terrorist groups could be used to compensate the victims of terrorist acts and their families — bearing in mind that the ultimate decision to do so will lie with the authorities of the State that has confiscated the assets. Мы считаем, что эта резолюция позволяет нам направить четкий сигнал о том, что в настоящее время рассматривается возможность использования активов, изъятых у террористов и террористических групп для выплаты компенсации жертвам террористических актов и членам их семей — при этом необходимо помнить, что окончательное решение остается за властями государств, конфисковавших эти активы.
Taking account of the requirement to establish a reliable capacity for rapid deployment and bearing in mind the long procurement and delivery timeline for obtaining goods and services, Member States appreciated the need to store key mission start-up equipment items with long production times, while relying on the supply of the remainder through the use of systems contracts. учитывая необходимость в создании надежного потенциала быстрого развертывания и принимая во внимание, что получение товаров и услуг сопряжено с длительными сроками закупок и поставок, государства-члены признали необходимость в складировании для миссий основных предметов снаряжения первой необходимости, имеющих длительные сроки изготовления, полагаясь на то, что остальная часть будет поставляться в рамках выполнения системных контрактов;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!