Примеры употребления "stress" в английском с переводом "подчеркиваться"

<>
A large number of international decisions stress the absence of general rules, and in particular of any specific limitation period measured in years. Во многих международных решениях подчеркивается отсутствие общих норм, и в частности норм, касающихся выраженного в годах срока исковой давности.
The CHAIRPERSON, endorsing the views expressed by Mr. Camara, said that any written communication to the State party should stress the need to comply with the Committee's decision. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживая мнение, выраженное г-ном Камарой, говорит, что в любом письменном сообщении в адрес государства-участника должна подчеркиваться необходимость выполнения решения Комитета.
Both the Declaration in its Point 1 and the MI Principles in Principle 1, paragraph 5, stress that persons with mental illness have the same rights as any other human being. Как в пункте 1 Декларации, так и в пункте 5 Принципа 1 Принципов ПБ подчеркивается, что психически больные лица обладают теми же правами, что и все другие люди.
Management development programmes continue to stress that staff are an organizational, not an individual, resource and that managers are ultimately held accountable for achieving mobility targets through their human resources action plans. В рамках программ обучения руководителей по-прежнему подчеркивается тот факт, что сотрудники являются ресурсом Организации, а не того или иного руководителя и что руководители в конечном счете отвечают за достижение целей мобильности, выполняя свои планы действий в области людских ресурсов.
Many submissions stress that the resources allotted to ministries of culture or ministries of youth and sport are often reduced because of the host of other economic, social and political priorities on government agendas. Во многих сообщениях подчеркивается, что ресурсы, выделяемые министерствам культуры или министерствам по делам молодежи и спорта, часто урезаются из-за множества других экономических, социальных и политических приоритетов в программах действий правительств.
The Guidance Notes address the use of insurance entities to launder the proceeds of crime and stress the importance of “knowing your customer” principles, and the need for cooperation with law enforcement authorities in this area. В Руководящих записках рассматриваются вопросы использования страховых компаний для отмывания полученных преступным путем доходов и подчеркивается важность принципа «знай своего клиента» и необходимость сотрудничества с правоохранительными органами в этой области.
Protocols stress the need to exchange meteorological and physico-chemical data relating to the processes during transmission, the need to use comparable or standardized procedures for monitoring whenever possible and the need to establish monitoring stations. В протоколах подчеркивается необходимость обмена метеорологическими и физико-химическими данными, касающимися процессов в ходе переноса, потребность в использовании, по мере возможности, стандартных или сопоставимых процедур и потребность в создании станций мониторинга.
It does not stress the obvious advantages of having the EU as a unique player in enforcing border controls, signing cooperation agreements with migrants' countries of origin, and encouraging the type of flows that are best suited for Europe. В нем не подчеркиваются очевидные преимущества уникального положения Европы в смысле обеспечения пограничного контроля, подписания соглашений о сотрудничестве со странами-источниками мигрантов и стимулирования тех миграционных потоков, которые наилучшим образом подходят для Европы.
Ms. BRITZ pointed out that the second sentence of paragraph 11 did stress the need to “take all appropriate legislative measures” with regard to implementation of “the provisions of the Convention” as a whole, and felt paragraph 12 could be deleted. Г-жа БРИТЦ указывает, что как раз во втором предложении пункта 11 подчеркивается необходимость " принять все надлежащие и законодательные меры " в отношении осуществления " положений Конвенции " в целом, и считает, что пункт 12 можно исключить.
Serbia and Montenegro deposited its instruments of ratification for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) in May 2004 and, as a non-nuclear-weapon State, supports all regional and multilateral meetings that stress the importance of the Treaty and which accelerate the ratification process. В мае 2004 года Сербия и Черногория сдала грамоты, подтверждающие ратификацию Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в качестве безъядерного государства, и мы поддерживаем все региональные и многосторонние совещания, в ходе которых подчеркивается важность этого Договора, и которые ускоряют процесс его ратификации.
Current definitions of a person with a disability such the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF), adopted by the World Health Organization in 2001, stress that a person's functioning or disability lies in a dynamic interaction between health conditions and environmental and personal factors. В современных определениях инвалида или лица с ограничениями жизнедеятельности, таких как содержащиеся в Международной классификации функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья (МКФ), принятой Всемирной организацией здравоохранения в 2001 году, подчеркивается, что функционирование или инвалидность человека есть динамическое взаимодействие между состоянием здоровья и факторами окружающей среды и личностными факторами.
Some reports mention the development of effective international cooperation between NGOs, particularly with regard to the transboundary projects of neighbouring countries, and they stress that external support by international organizations and donors is required for further strengthening the role of NGOs and local actors in the UNCCD process. В некоторых докладах упоминается о развитии действенного международного сотрудничества между НПО, в частности, в рамках трансграничных проектов соседних стран, а также подчеркивается необходимость оказания внешней поддержки международными организациями и донорами в целях дальнейшего укрепления роли НПО и местных структур в процессе КБОООН.
Relevant professional standards that OIOS follows in the conduct of its work, such as the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing, the norms and standards for evaluation for the United Nations system, and the Uniform Guidelines for Investigations, also stress the importance of independence to oversight. В соответствующих профессиональных стандартах, которых УСВН придерживается в своей работе, таких, как Международные стандарты профессионального проведения внутренней ревизии, нормы и стандарты оценки для системы Организации Объединенных Наций и Единообразные руководящие принципы проведения расследований, также подчеркивается важное значение независимости служб надзора.
They stress the need to balance both human and ecosystem well-being and further argue for a transparent, consultative approach to the design of measures, taking into account the views of all stakeholders, including artisanal and small-scale fishers dependent upon fishing opportunities both within and outside coastal waters for their livelihoods and food security. В них подчеркивается необходимость обеспечения сбалансированности благосостояния как людей, так и экосистемы, а также рекомендуется транспарентный, консультативный подход к разработке мер с учетом мнений всех заинтересованных сторон, включая кустарных и мелкомасштабных промысловиков, продовольственная безопасность и вся жизнь которых зависят от наличия промысловых возможностей как в прибрежных водах, так и за их пределами.
We commend the work of the Working Group on Peacekeeping Operations, and support many of the suggested guidelines provided in those documents for one primary reason — they stress that the United Nations acts under the premise that conflict cannot and should be resolved not first and foremost by military means, but rather by addressing problems at their root causes. Мы приветствуем деятельность Рабочей группы по операциям по поддержанию мира и поддерживаем многие из предложенных рекомендаций по одной главной причине — в них подчеркивается, что Организация Объединенных Наций действует исходя из посылки, что конфликт не может и не должен быть урегулирован только и прежде всего военными методами, но что проблемы следует решать, устраняя их коренные причины.
In his 16 February 2001 report, the Secretary-General laid special stress on one consequence of HIV/AIDS that should be of concern to all: the danger of a breakdown of social cohesion and of social and political instability, resulting from the inability of States to deal with the disease through preventive measures, treatment, proper education and genuine human solidarity. В докладе Генерального секретаря от 16 февраля 2001 года особенно подчеркивается один аспект воздействия ВИЧ/СПИДа на жизнь общества, который заслуживает нашего самого пристального внимания: опасность нарушения социальной сплоченности и возникновения общественно-политической нестабильности вследствие неспособности государств эффективно бороться с эпидемией с помощью профилактических мер, возможностей системы здравоохранения, надлежащего обучения и общечеловеческой солидарности.
The objective of this initiative was to ensure that Joint Inspection Unit reports become more relevant to the agenda of the Member States and the participating organizations, that they stress better ways to deliver programmes and/or efficiency gains and savings and that they fully take advantage of the Unit's comparative advantages by emphasizing themes that are systemwide in nature. Данная инициатива преследовала цель обеспечить, чтобы доклады Объединенной инспекционной группы были более актуальными для повестки дня государств-членов и участвующих организаций, чтобы в них подчеркивались более эффективные пути осуществления программ и/или повышение продуктивности и обеспечение экономии и чтобы в них в полной мере использовались относительные преимущества Группы за счет выделения тем, имеющих общесистемный характер.
The Reykjavik and Bremen workshops stressed the importance of keeping these two strands separate. На практикумах в Рейкьявике и Бремене подчеркивалось важное значение разделения этих двух направлений.
It was stressed that temporary and permanent residence permits should be given to victims. Подчеркивалось, что потерпевшим следует предоставлять разрешения на временное и постоянное проживание в стране.
It was further stressed that temporary and permanent residence permits should be given to victims. Подчеркивалось также, что потерпевшим следует предоставлять разрешения на временное и постоянное проживание в стране.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!