Примеры употребления "подчеркивались" в русском

<>
Данная инициатива преследовала цель обеспечить, чтобы доклады Объединенной инспекционной группы были более актуальными для повестки дня государств-членов и участвующих организаций, чтобы в них подчеркивались более эффективные пути осуществления программ и/или повышение продуктивности и обеспечение экономии и чтобы в них в полной мере использовались относительные преимущества Группы за счет выделения тем, имеющих общесистемный характер. The objective of this initiative was to ensure that Joint Inspection Unit reports become more relevant to the agenda of the Member States and the participating organizations, that they stress better ways to deliver programmes and/or efficiency gains and savings and that they fully take advantage of the Unit's comparative advantages by emphasizing themes that are systemwide in nature.
Подчеркивались важность планирования на случай возникновения непредвиденных обстоятельств, а также исключительно важная роль координации между действующими лицами на местах. The importance of contingency planning was stressed, as well as the critical role of coordination between actors in the field.
В качестве одного из ключевых вопросов подчеркивались вопросы безопасности и неприкосновенности персонала, а также физической защиты беженцев. Staff safety and security, as well as the physical protection of refugees, has been highlighted as a key issue.
В этой связи подчеркивались различные примеры, включая ссылки на Декларацию в конституционных положениях и национальной судебной практике. In this respect, various examples were underlined including references to the Declaration in constitutional provisions and in domestic jurisprudence.
В ходе обсуждений, состоявшихся на этих двух заседаниях Совета, подчеркивались значение и роль региональных организаций в выходе из круга насилия в их субрегионах и в принятии необходимых дипломатических и политических мер, при поддержке, конечно, государств-членов субрегионов, по созданию условий мира и стабильности, необходимых для борьбы с нищетой и для становления демократических правительств. The discussions of the Council at the two meetings underscored the importance and the role of regional organizations in breaking the cycle of violence in their respective subregions and in taking the necessary diplomatic and political measures — supported, of course, by member countries in the subregions to create conditions for peace and stability, which are essential for fighting poverty and nurturing democratic Governments.
В частности, в его сообщении подчеркивались преимущества eTIR для таможенных органов, национальных объединений и международной организации по сравнению с существующей системой, базирующейся на бумажных документах. In particular, the presentation stressed the advantages for Customs authorities, national associations and the international organization of eTIR as compared to the existing paper based system.
С 1992 года все пятилетние планы развития включали отдельные главы, в которых подчеркивались особые потребности женщин и детей, и новое законодательство также адекватно охватывало интересы женщин. Since 1992, all five-year development plans had incorporated separate chapters highlighting the special needs of women and children, and new legislation had also adequately covered the concerns of women.
В ходе кризиса 2001 года Департамент по вопросам гендерного равенства министерства труда и социальной политики участвовал в реализации мирных инициатив, направленных на оказание поддержки процессу и мероприятиям, ведущим к установлению мира и межэтнической терпимости, в рамках которых подчеркивались права и необходимость включения женщин в подобных ситуациях в состав руководящих органов. In the course of the 2001 crisis, the Gender Equality Department at the Ministry of Labor and Social Policy participated in the realization of peace activities aiming at providing support to the process of and activities leading towards peace and inter-ethnic tolerance, underlining the rights of and need for inclusion of women in decision-making bodies in such situations.
Его делегация с удовлетворением отмечает, что в ходе Встречи на высшем уровне подчеркивались значение биоразнообразия для устойчивого развития и искоренения нищеты и необходимость достижения к 2010 году значительного снижения нынешних темпов утраты биоразнообразия. His delegation noted with satisfaction that the Summit had stressed the importance of biodiversity to sustainable development and poverty eradication and the need to ensure the attainment by 2010 of a significant reduction in the current rate of biodiversity loss.
В исследовании говорилось, что во многих случаях доходы от парусного судоходства превышают доходы от круизных рейсов, и подчеркивались потенциальные экономические и социальные выгоды развития парусного судоходства в Карибском бассейне с возможностью смягчения его воздействия на окружающую среду. The study indicated that in many instances the yachting sector generated more income than the cruise ship industry and highlighted the potential economic and social benefits of the yachting industry in the Caribbean, with possibilities of mitigating its environmental impacts.
В феврале правительство Хорватии приняло программу, в которой в качестве основных целей подчеркивались демократические ценности, соблюдение прав человека и прав меньшинств, возвращение беженцев и перемещенных лиц, добрососедские отношения и интеграция в Европейский союз и в Организацию Североатлантического договора. In February, the Croatian Government adopted a programme that, as its primary goals, stresses democratic values, respect for human and minority rights, the return of refugees and displaced persons, good-neighbourly relations and integration into the European Union and the North Atlantic Treaty Organization.
В обращении МККК от 2002 года по вопросам биотехнологии, вооружений и человечества подчеркивались самые различные достижения в области наук о жизни, которые могут повысить смертоносность, поражаемость и доставляемость биологического оружия, одновременно затрудняя его обнаружение и повышая тем самым привлекательность. The ICRC's 2002 appeal on biotechnology, weapons and humanity highlighted the myriad developments in the life sciences which can increase the lethality, target ability and deliverability of biological weapons while at the same time making them more difficult to detect and therefore more attractive.
Национальная стратегия в области здравоохранения 1983 года была разработана на этой основе в качестве проекта для совместных действий правительственных органов и добровольческих учреждений, в котором подчеркивались важность профилактики в деле охраны здоровья и необходимость создания всеобъемлющей системы первичного медико-санитарного обслуживания, с тем чтобы распространить ее на людей, живущих в самых удаленных районах. The National Health Policy 1983 was evolved in this background as a blue print for combined action by the government and voluntary agencies stressing the preventive health care and the need of establishing comprehensive primary health care services to reach the people in the remotest areas.
В ходе этого мероприятия подчеркивались проблемы сельских общин и фермеров в засушливых и полузасушливых районах и отмечалась центральная роль, которую они играют в борьбе с опустыниванием, не только потому, что они наиболее уязвимы, но, что гораздо важнее, потому, что фермеры являются носителями перемен и частью решения проблемы. The side event highlighted the concerns of rural communities and farmers in arid and semi-arid areas and flagged the central role that they play in the fight against desertification, not only because they are the most vulnerable, but, more importantly, because farmers are agents of change and part of the solution.
В статьях также рассматривались усилия, направленные на достижение гендерного равенства, предупреждение геноцида, защиту свободы печати, преследование в судебном порядке за нарушения прав человека и обеспечение прав африканцев, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также подчеркивались осуществляемые на континенте инициативы по поощрению прав человека в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). Articles also examined efforts to attain gender equality, prevent genocide, protect press freedom, prosecute rights abuses and uphold the rights of people living with HIV/AIDS in Africa, and highlighted initiatives on the continent to promote human rights through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD).
Что касается процедуры совместного использования конфискованных доходов от преступлений или имущества принимающей (ими) страной (ами), то в выступлениях подчеркивались отличия национальных систем разных стран; так, один из представителей конкретно подчеркнул недопустимость какого-либо обусловливания такого использования, а другой рассказал о недавнем случае достижения договоренности с запрашиваемым государством относительно методов использования возвращенных средств. As regards the use of the shared confiscated proceeds of crime or property by the recipient country (ies), the presentations made highlighted differences among various national systems, as one representative specifically underlined that no conditions could be placed on such use, while another described a recent case where an agreement with the requested State had been reached on how to use the returned funds.
В проекте резолюции подчеркивается ряд важных моментов. The draft resolution emphasizes a number of salient points.
На практикумах в Рейкьявике и Бремене подчеркивалось важное значение разделения этих двух направлений. The Reykjavik and Bremen workshops stressed the importance of keeping these two strands separate.
Подчеркивалось важное значение вспомогательных совещаний. The importance of ancillary meetings was highlighted.
Исключаемый текст помечен перечеркиванием (например, ртуть), а включаемый текст подчеркивается (например, ртуть). Each deletion is shown using strikethrough text (e.g., mercury) and inserted text is underlined (e.g., mercury).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!