Примеры употребления "shouldered" в английском с переводом "взять на себя"

<>
Yet, thus far, monetary authorities have shouldered much of the burden of the crisis response. Тем не менее, пока что финансовые органы взяли на себя основное бремя кризисного реагирования.
It could also facilitate the process of internationalizing the burden of rebuilding Iraq, which cannot be shouldered entirely by the US and its allies. Это могло бы также упростить процесс международного перераспределения расходов на восстановление Ирака, которые не могут взять на себя одни только США и их союзники.
Central banks have been expected to shoulder the greater part of the burden of post-crisis adjustment. Центральные банки, как ожидали, возьмут на себя бoльшую часть бремени посткризисного регулирования.
This, too, will fuel chaos, because none of these powers is strong enough to shoulder the American burden. Это также будет стимулировать хаос, потому что ни одна из этих стран не является достаточно сильной, чтобы взять на себя американское бремя.
All countries will have to shoulder their responsibilities to the rest of the world and to future generations. Все страны должны взять на себя свою часть ответственности перед остальным миром и будущими поколениями.
Alternatively, China could shoulder some real responsibility for security in East Asia and close ranks against Kim and his reckless brinksmanship. Вместо этого Китай мог бы взять на себя какую-то реальную ответственность за обеспечение безопасности в Восточной Азии и сплотиться против Кима и его безрассудной конфронтации.
Intelligence and military support for both countries will be essential, as will enhanced efforts to help Jordan shoulder its massive refugee burden. Информационная и военная поддержка для обеих стран будет иметь важное значение, как будут повышены усилия, чтобы помочь Иордании взять на себя бремя массового потока беженцев.
But, as we revitalize Japan’s economy, we need “new” Japanese who shoulder global responsibilities commensurate with their country’s size and economic resources. Но, так как мы оживляем экономику Японии, нам нужны "новые" японцы, которые возьмут на себя глобальные обязательства, соизмеримые с масштабом своей страны и ее экономическими ресурсами.
If, say, the United Nations agreed to shoulder that responsibility, the war in Yemen could be ended very quickly, protecting civilians from further casualties. Если, скажем, ООН согласится взять на себя такую ответственность, то война в Йемене могла бы очень быстро завершиться, что защитит гражданское население от дальнейших жертв.
Germany made its own contribution to aggravating the crisis by launching a public debate about involving the banks in shouldering losses from 2013 on. Германия внесла свой вклад в обострение кризиса, начав публичное обсуждение возможности участия банков во взятии на себя потерь с 2013 года и далее.
To demand that the Quartet shoulder its responsibilities and take immediate action with a view to taking a decisive stand to stop the Israeli aggression against the Palestinian people; потребовать, чтобы «четверка» взяла на себя возложенную на нее ответственность и приняла необходимые меры, с тем чтобы занять решительную позицию и прекратить израильскую агрессию против палестинского народа;
In this context, my delegation wishes to reiterate Nepal's commitment and readiness to shoulder the operational costs necessary for the Centre to begin operating from Kathmandu at short notice. В этом контексте моя делегация хотела бы вновь подтвердить решимость и готовность Непала взять на себя оперативные расходы для того, чтобы Центр в Катманду мог приступить к выполнению своих функций по первому требованию.
Indeed, complaints about stagnating incomes and poor public services gave way to displays of unqualified support for the government, with citizens declaring their willingness to shoulder the costs of confronting the West. Действительно, жалобы стагнации доходов и плохих государственных услуг уступили проявлениям безоговорочной поддержки правительства, а граждане объявили о своей готовности взять на себя расходы в целях противостояния Западу.
Otherwise, not only will Europe's global political ambitions become untenable, but its allies on the other side of the Atlantic will lose patience with Europeans' refusal to shoulder their share of the security burden. В противном случае, не только европейские глобальные политические амбиции окажутся несостоятельными, но и их союзники по ту сторону Атлантики потеряют терпение от отказа европейцев взять на себя свою долю бремени обеспечения безопасности.
Anxious that such a development could arise, I spoke in India of the need for the Indian and Japanese governments to join together to shoulder more responsibility as guardians of navigational freedom across the Pacific and Indian oceans. Беспокоясь о том, что такое может произойти, я говорил в Индии о необходимости объединения усилий индийского и японского правительств с целью взять на себя больше ответственности в качестве защитников свободы судоходства в Тихом и Индийском океанах.
Developed countries should shoulder their obligations and responsibilities and provide more support to developing countries in the areas of markets, resources, technologies, debt relief and trade conditions, and should establish an effective global partnership with the developing countries. Развитые страны должны взять на себя ответственность и обязательства по предоставлению большей поддержки развивающимся странам в таких сферах, как рынки, ресурсы, технологии, облегчение налогового бремени и улучшение условий торговли, а также должны наладить эффективное глобальное партнерство с развивающимися странами.
Mr. Ban has taken upon his shoulders the very difficult, but at the same time very noble task of leading our planet towards a better life and better opportunities for all in a peaceful, secure and healthy environment. Г-н Пан взял на себя весьма трудную, но в то же время весьма благородную задачу — возглавить работу по построению на нашей планете лучшей жизни и обеспечению более широких возможностей для всех в мирной, безопасной и здоровой обстановке.
France professes to bearing a special responsibility for international order, but so does Germany; only a few weeks ago, Chancellor Schroeder based his claim to a permanent German seat in the UN Security Council on Germany's readiness to shoulder such responsibilities. Франция заявляет о своей особой ответственности за международный порядок, но о том же говорит и Германия; лишь несколько недель назад канцлер Шрёдер обосновывал стремление Германии стать постоянным членом Совета безопасности ООН её готовностью взять на себя такие обязанности.
As all members are aware, that support is expressed in the United States delegation's use of the right of veto 43 times in the Security Council to protect Israel in its refusal to shoulder its responsibility to implement resolutions of international legitimacy. Как хорошо известно всем членам Совета, эта поддержка проявляется в использовании делегацией Соединенных Штатов права вето в Совете Безопасности в 43 случаях, с тем чтобы защитить Израиль в его отказе взять на себя ответственность за выполнение решений международного сообщества.
Furthermore, it is difficult to comprehend the argument that, in such a case, the flag State can do nothing to compel ships flying its flag or registered by it to shoulder responsibility for promptly removing the wreck, leaving such removal to insurance companies. Кроме того, трудно согласиться с утверждением о том, что в таком случае государство флага не может ничего сделать для того, чтобы заставить суда, плавающие или зарегистрированные под его флагом, взять на себя ответственность за быстрое извлечение обломков кораблекрушения, возлагая проведение таких работ на страховые компании.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!