Примеры употребления "rule violations" в английском

<>
Audit cases are usually created automatically when policy rule violations are found by an audit policy that is run against a set of business documents. Обращения аудита обычно создаются автоматически при выявлении нарушений правил политики с помощью политики аудита, проводимой относительно набора бизнес-документов.
Establishment of procedures to minimize theft, misconduct, safety rule violations, property damage, sabotage on the site, armed opposition group activities targeting the construction site, such as indirect fire attacks; введения в действие процедур для сведения к минимуму случаев хищения, недостойного поведения, нарушения правил безопасности, нанесения ущерба имуществу, подрывных действий на объекте со стороны вооруженных оппозиционных групп, таких, как неприцельные обстрелы;
It was developed by OIOS in response to an obvious need to strengthen the capacity of staff, such as security officers and other such staff, to conduct inquiries into less serious matters, such as traffic cases, fires, simple thefts, loss or misuse of equipment and basic rule violations not involving serious criminal conduct, which are within their area of responsibility. Курс был разработан УСВН в ответ на очевидную потребность в укреплении способности персонала, например сотрудников службы охраны и другого аналогичного персонала, проводить расследования по менее серьезным вопросам, таким, как дорожные инциденты, пожары, мелкие кражи, потеря или ненадлежащее использование имущества и мелкие нарушения правил, не связанные с серьезной преступной деятельностью, которые относятся к сфере их компетенции.
If a rule violation takes place, sanctions can range from a warning letter to a formal complaint, which could warrant prosecution. В случае нарушения правил, санкции разнятся от письма с предупреждением до официальной жалобы, которая может повлечь за собой судебное преследование.
Handle policy rule violations Обработка нарушений правил политики
Validation rule violations. Нарушения правил проверки.
Syria's situation is similar, but different. Syria profited directly from trade with Iraq and from oil transport fees, while Saddam's fall turned the spotlight on subjects that the regime prefers to keep in the dark: Syria's role in Lebanon, its support for Hezbollah and some Palestinian organizations, one-party rule, and human rights violations. Сирия извлекла значительную выгоду из торговли с Ираком и транзита нефти через свою территорию, в то время как падение Саддама обратило внимание мирового сообщества на некоторые вещи, которые правительство Сирии предпочло бы оставить в тени, а именно на роль Сирии в событиях в Ливане, поддержку «Хезболла» и некоторых палестинских организаций, а также нарушения прав человека.
He must stand by his two principal demands: nullification of the election and establishment of an impartial committee to rule on the government’s violations of the electoral law. Он должен оставаться верным своим двум основным требованиям: отмене результатов голосования и учреждению беспристрастного комитета, который разрешит проблему нарушения правительством закона о выборах.
In addition, meetings were held with the Human Rights Advisory Group, domestic and international NGOs, organizations involved in rule of law projects, individual experts, and Afghan victims of human rights violations. Помимо этого, были организованы встречи с Консультативной группой по правам человека, представителями национальных и международных НПО, организаций, участвующих в осуществлении проектов в области укрепления верховенства закона, с отдельными экспертами и афганцами- жертвами нарушений прав человека.
The African Charter on Human and Peoples'Rights enshrines the same rule, but in a formulation associating it with other categories of prohibited violations of human dignity. Африканская хартия прав человека и народов тоже закрепляет эту норму, но в формулировке, связанной с другими категориями запрещенных посягательств на человеческое достоинство.
Despite its diligence in continuously reminding us of the need to respect human rights, uphold the rule of law and prosecute those responsible for crimes against humanity and for violations of international humanitarian law, the Council failed to discharge its responsibility towards the defenceless Palestinian people and to put an end to the blatant aggression by the Israeli occupation forces. Совет, несмотря на свои неустанные усилия, предпринимаемые в целях постоянного напоминания о необходимости уважения прав человека, обеспечения верховенства права и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений против человечности, так и не смог выполнить свои обязательства в отношении беззащитного палестинского народа и положить конец грубой агрессии оккупационных сил Израиля.
Summary and arbitrary executions, including political killings and the continued so-called clean-out of prisons, as well as enforced or involuntary disappearances, routinely practised arbitrary arrests and detention, and consistent and routine failure to respect due process and the rule of law, for example the execution of delinquents for minor property offences and customs violations; казни без надлежащего судебного разбирательства и произвольные казни, включая политические убийства, и продолжающиеся так называемые чистки в тюрьмах, а также насильственные или недобровольные исчезновения, вошедшие в практику произвольные аресты и задержания и ставшее обыденным постоянное несоблюдение норм процессуального права и законности, например казнь несовершеннолетних за совершение мелких имущественных преступлений и нарушение таможенных правил;
Of course, Thaksin’s rule had a dark underside: corruption, legislated conflicts of interest, cronyism, human rights violations, and abuse of power, among other evidence of misrule. Конечно, правление Таксина также имело и темную сторону: коррупция, законодательные конфликты интересов, кумовство, нарушение прав человека, а также злоупотребление властью были доказательствами плохого управления.
The administration of justice in post-conflict societies is crucial to restoration of the rule of law, because it means that rights can be claimed, compensation for damages can be paid, and human rights violations that occur in conflict periods can be punished. Отправление правосудия в постконфликтных обществах имеет решающее значение для восстановления главенства права, поскольку дает возможность заявить о свои правах, получить компенсацию за ущерб и добиться наказания за нарушение прав человека, которые нередко происходят в период конфликта.
Such an approach is in conformity with the recommendations in the High Commissioner's report, namely, strengthening the rule of law and the administration of justice, and the creation of mechanisms whereby all those responsible for human rights violations and for war crimes must answer for their acts. Такой подход соответствует рекомендациям, содержащимся в докладе Верховного комиссара: укрепление верховенства права и отправление правосудия, а также создание механизмов, посредством которых все те, на ком лежит ответственность за нарушение прав человека и за военные преступления, должны быть привлечены к ответственности за свои действия.
Together with its European partners, France is convinced that the restoration of the rule of law and of peace in the region will aid and be aided by the bringing to trial of individuals suspected of very serious violations of international humanitarian law. Как и ее европейские партнеры, Франция убеждена в том, что привлечение к суду лиц, подозреваемых в совершении очень серьезных нарушений международного гуманитарного права будет способствовать восстановлению правопорядка и мира в этом регионе и наоборот.
Everyone agrees on the need to apply and uphold the principles of the rule of law, criminal accountability and justice, both in Darfur and in other areas of conflict, especially through punishing those who have committed violations of international humanitarian law. Все согласны с необходимостью применения и сохранения принципов верховенства права, ответственности за преступления и справедливости как в Дарфуре, так и в других районах конфликтов, в частности через наказание тех, кто нарушает международное гуманитарное право.
During the period under review, the Working Group was informed that, despite a commitment by the Government to upholding the rule of law and an extensive range of procedural safeguards, complaints mechanisms and legal sanctions, suspected perpetrators of serious human rights violations were rarely brought to justice and a climate of impunity prevailed. В рассматриваемый период Рабочая группа была уведомлена о том, что, несмотря на обязательство правительства поддерживать законность и наличие широкого диапазона процессуальных гарантий, механизмов представления жалоб и уголовных санкций, подозреваемые виновники серьезных нарушений прав человека редко привлекаются к суду, вследствие чего в стране царит атмосфера безнаказанности.
It is proposed to establish the position of a Human Rights Officer, who will head the envisaged UNAMI presence in Mosul and be responsible for monitoring the adherence to the principles of the rule of law, the conduct of judicial processes and compliance of local laws with international human rights legislation, including a specific focus on violations related to the disputed internal boundary issue. Предлагается создать должность сотрудника по правам человека, который возглавит предусматриваемое в Мосуле отделение МООНСИ и будет отвечать за наблюдение за соблюдением принципов верховенства закона, проведением судебных процессов и обеспечением соответствия местных законов международно-правовым документам по правам человека, включая уделение особого внимания нарушениям, связанным с вопросом об оспариваемых внутренних границах.
However, the long-term success of the country's political transition requires significant and immediate attention to the rule of law, justice and human rights in order to assist Afghan society in processing claims and disputes, addressing past atrocities, preventing future violations, and enabling the State to consolidate its role as the primary guarantor of security, stability and fundamental rights. Вместе с тем прочный успех политического переходного периода требует серьезного и безотлагательного внимания к вопросам укрепления законности, правосудия и правам человека, с тем чтобы помочь афганскому обществу рассмотреть претензии и урегулировать споры расследовать совершенные в прошлом злодеяния, предупредить будущие нарушения и дать государству возможность укрепить свою роль в качестве главного гаранта безопасности, стабильности и основных прав человека.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!