Примеры употребления "resulting" в английском с переводом "окончание"

<>
The resulting payout occurs about two weeks after the end of the donation period, if your organization has accrued at least $100 in donations. Общая сумма выплаты станет доступна спустя две недели после окончания периода пожертвования (если ваша организация получила хотя бы 100 долларов пожертвований).
Economic recovery, when it comes, will probably start in America, but it is likely that the public's sharpened sense of injustice, and the resulting resentments, will linger, poisoning politics in the Western world long after the crisis has passed. Восстановление экономики, когда придет время, вероятно, начнется в Америке, однако, вероятно, обостренное общественное чувство несправедливости и, как следствие, негодование, полностью не исчезнет, отравляя политику в западном мире еще долго после окончания кризиса.
During this time, the global economy benefited from the confluence of several unique developments: an information and communications revolution; a “peace dividend” resulting from the end of the Cold War; and the implementation of market reforms in many former communist and other developing economies. За это время мировая экономика выиграла от слияния нескольких уникальных разработок: информационно-коммуникационной революции; «дивидендов от мира», ставшего результатом окончания холодной войны; и реализации рыночных реформ во многих бывших коммунистических и развивающихся экономиках.
The four protests were made in particular on the basis of article 5 of the 2000 Memorandum of Understanding mentioned above, under which both sides agreed not to carry out any work resulting in changes of environment of the frontier zone, pending the survey and demarcation of the common land boundary. В частности, в четырех случаях протесты составлялись на основе статьи 5 вышеупомянутого Меморандума о взаимопонимании 2000 года, в соответствии с которой обе стороны соглашаются не проводить никаких работ, приводящих к изменению окружающей приграничную зону среды, до окончания работ по топографической съемке и демаркации общей сухопутной границы.
Subject to article [32 (3)], the portion of the record referred to in subparagraphs [(a) and (b)] of paragraph (1) of this article shall, on request, be made available to any person after a submission has been accepted or after procurement proceedings have been terminated without resulting in a procurement contract. С учетом статьи [32 (3)] часть отчета, указанная в подпунктах [(a) и (b)] пункта (1) настоящей статьи, предоставляется по запросу любому лицу после акцепта представления или после окончания процедур закупок, если они не привели к заключению договора о закупках.
On the other hand, her country had noted with concern that in other UNIDO country-level activities there was little coherence between the priority areas defined in its mandate and the activities, programmes and projects that the Organization was proposing, with a resulting dispersion of capacities, minimization of impact and failure to achieve goals and results and meet deadlines. С другой стороны, ее страна с обеспокоенностью отмечает в других областях деятельности ЮНИДО на страновом уровне недо-статочную согласованность между приоритетными областями, определенными в ее мандате, и меро-приятиями, программами и проектами, которые предлагаются Организацией, в результате чего рас-пыляются средства, уменьшается отдача, не дости-гаются цели и результаты и не соблюдаются сроки окончания.
Subject to article 33 (3), the portion of the record referred to in subparagraphs (a) and (b) of paragraph (1) of this article shall, on request, be made available to any person after a tender, proposal, offer or quotation, as the case may be, has been accepted or after procurement proceedings have been terminated without resulting in a procurement contract. С учетом статьи 33 (3) часть отчета, упомянутая в подпунктах (а) и (b) пункта 1 настоящей статьи, предоставляется по запросу любому лицу после акцепта тендерной заявки, предложения, оферты или котировки, в зависимости от обстоятельств, или после окончания процедур закупок, если они не привели к заключению договора о закупках.
On the termination of this Agreement, all amounts payable by you to us will become immediately due and payable, including (but without limitation) all outstanding fees, charges and commissions, any dealing expenses incurred by terminating this Agreement, and any losses and expenses resulting from the closing out of any Transactions or settling or concluding outstanding obligations incurred by us on your behalf. По окончании данного договора все средства подлежащие оплате в вами в наш адрес, должны будут немедленно быть уплачены, включая (но не ограничиваясь) все непогашенные платы, сборы и комиссии, любые расходы на торговлю, возникшие из прекращения договора, любые потери и траты, являющиеся результатом закрытия операций или закрытия и заключения непогашенных обязательств, навлеченные на вас с нашей стороны.
Subject to article 33 (3), the portion of the record referred to in subparagraphs (c) to (g), and (m), of paragraph (1) of this article shall, on request, be made available to suppliers or contractors that submitted tenders, proposals, offers or quotations, or applied for prequalification, after a tender, proposal, offer or quotation has been accepted or procurement proceedings have been terminated without resulting in a procurement contract. С учетом статьи 33 (3) часть отчета, упомянутая в подпунктах (с)- (g) и (m) пункта 1 настоящей статьи, предоставляется по запросу поставщикам (подрядчикам), которые представили тендерные заявки, предложения, оферты или котировки или подали заявки на предквалификационный отбор, после акцепта тендерной заявки, предложения, оферты или котировки или после окончания процедур закупок, которые не привели к заключению договора о закупках.
Article 113 provides that “As soon as pregnancy begins and until the end of the post-natal leave, de facto dismissal or dismissal resulting from prior legal proceedings shall not lead to the termination of a female worker's contract, unless the cause of such dismissal predates the pregnancy; however, even in the latter case, dismissal shall not take effect until immediately after the end of the above-mentioned period of leave”. В статье 113 говорится, что «в период после наступления беременности и вплоть до завершения послеродового отпуска фактическое увольнение или увольнение с предварительным уведомлением не влекут за собой прекращения трудового договора работающих женщин, за исключением случаев, когда такое увольнение было вызвано обстоятельствами, предшествовавшими наступлению беременности; однако и в этом случае соответствующие действия предпринимаются только по окончании упомянутого отпуска».
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!