Примеры употребления "preserve balance" в английском

<>
Ms. Motoc said that it was important to preserve a balance in the use of regional rotation; for example, the Committee had never had a chairperson from the Group of Eastern European States. Г-жа Моток говорит о важности сохранения баланса при использовании системы ротации по географическому принципу; например, в Комитете никогда не было председателя, представляющего группу восточно-европейских государств.
As far as countermeasures were concerned, his delegation believed that they should be resorted to only in exceptional circumstances, with due regard for prevailing circumstances within the international community and with every care to preserve a balance between the need for countermeasures and the need to avoid their abuse. В том что касается контрмер, то его делегация считает, что к ним следует прибегать только в исключительных обстоятельствах с должным учетом складывающейся ситуации внутри международного сообщества и с крайним тщанием поддерживать равновесие между необходимостью принятия контрмер и необходимостью не допустить злоупотребления ими.
In order to preserve a balance between respect for human rights and effective measures to combat terrorism proportionate to the magnitude of the problem in Luxembourg, the legislators took care to avoid introducing any special procedures or courts outside the ordinary law. В целях обеспечения равновесия между соблюдением прав человека и эффективной борьбой против терроризма, с учетом существующих масштабов этого явления в Люксембурге, законодательный орган постарался не вводить в уголовное право процедуры или судебную практику чрезвычайного характера.
What is lacking is that long-hoped-for impetus that would enable every Member State to express its views, give hope to our peoples, preserve the balance of nature and enable us to ensure the futures of all the world's children. В них отсутствует тот столь долгожданный импульс, который позволил бы всем государствам-членам выразить свое мнение, породить у наших народов надежду, сохранить природный баланс и позволить нам обеспечить будущее детей всей планеты.
To preserve the balance between Greece and Turkey, the protocol expressly provides that Greek and Turkish nationals would enjoy equal entry and residency rights (residency rights being subject to the same restrictions in proportion to the Greek Cypriot and Turkish Cypriot populations respectively). В целях сохранения баланса между Грецией и Турцией в протоколе прямо предусматривается, что граждане Греции и Турции будут пользоваться равными правами в плане въезда и проживания (на права на проживание распространяются одни и те же ограничения, пропорциональные долям кипрско-греческого и кипрско-турецкого населения, соответственно).
In order to preserve the balance between science and human dignity, the international community must use any legal means at its disposal to prohibit all forms of human cloning. В целях сохранения баланса между наукой и человеческим достоинством международное сообщество должно использовать любые имеющиеся в его распоряжении правовые средства, чтобы запретить все формы клонирования человека.
To the contrary, we should rather search together, in the spirit of the 1992 Rio Conference, for ways and means to enable us all to preserve the balance of our natural ecosystem. Напротив, нам стоило бы в духе Конференции в Рио-де-Жанейро 1992 года вести совместные исследования путей и средств, которые позволят всем нам сохранить равновесие наших экологических систем.
Efficient internal judicial discipline mechanisms had been introduced to preserve the balance between judicial independence and accountability. Созданы эффективные механизмы поддержания внутренней судебной дисциплины в целях сохранения равновесия между независимостью и подотчетностью работников судебной системы.
“It shall also, by means of an appropriate economic policy, preserve a just balance between the supply of and the demand for labour and provide suitable employment for workers unemployed or underemployed for reasons beyond their control and for the physically and mentally disabled, the elderly and war veterans.” " Посредством проведения адекватной экономической политики оно обеспечивает также сохранение правильного соотношения между спросом и предложением рабочей силы и предоставление соответствующей работы тем, кто ее не имеет или занят неполный рабочий день по не зависящим от них причинам, физически и умственно отсталым, престарелым и ветеранам войны ".
Their strategic interests are almost perfectly aligned, and each shares a desire to stabilize and preserve Asia's balance of power. Их стратегические интересы проходят почти по одной линии, а также каждый разделяет желание стабилизировать и сохранить азиатский баланс сил.
However, what is important now is to preserve the delicate balance in the action plan and not to overload it with new elements. Однако в данный момент важно сохранить деликатный баланс, присущий плану действий, и не перегружать его новыми элементами.
Mr. Morán Bovio (Spain) said that he favoured retaining draft article 65 in its current form because it managed to preserve the delicate balance between, on the one hand, the need for legal certainty and uniformity (by setting a two-year period for suit), and, on the other hand, the need for a degree of flexibility (by allowing for the extension of that period). Г-н Моран Бовио (Испания) говорит, что он выступает за сохранение проекта статьи 65 в его нынешней форме, поскольку он позволяет сохранить хрупкий баланс между, с одной стороны, необходимостью правовой определенности и единообразии (устанавливая двухгодичный срок для предъявления иска) и, с другой стороны, необходимостью определенной гибкости (позволяя продлить этот срок).
The reality is that arguing that nuclear deterrence is still relevant to preserve the strategic balance in the new context that arose at the end of the cold war, or that it is the best way to deprive any adversary of the use or threat of the use of weapons of mass destruction, is simply to seek a pretext for preserving nuclear weapons indefinitely and putting off to the Greek calends their total elimination. В реальности же утверждения о сохраняющейся актуальности концепции ядерного сдерживания с точки зрения поддержания стратегического равновесия в новых условиях, сложившихся в результате окончания «холодной войны», или о том, что оно является наиболее эффективным путем лишения любого противника возможности применения или угрозы применения оружия массового уничтожения, являются лишь предлогом для бессрочного сохранения ядерного оружия и стремления полностью избежать его ликвидации.
At this juncture, the value of the NPT is reconfirmed for us and we are reminded of the need to preserve the inherently delicate balance between the pillars of the Treaty, and also between its rights and obligations. На этом этапе нам вновь указывают на значение ДНЯО и напоминают о необходимости сохранения по существу деликатного равновесия между основными компонентами Договора, а также между предусмотренными в нем правами и обязательствами.
The basic aim of this Act is to protect the environment, preserve its diversity and natural balance and combat different forms of environmental pollution, preventing any damage or adverse effects caused by development plans and programmes and protecting society, human health and other living organisms from activities and actions which damage the environment. Основной целью этого закона является защита окружающей среды, сохранение ее многообразия и существующего в ней природного баланса, а также борьба с различными формами экологического загрязнения в интересах недопущения ущерба или отрицательных последствий в результате осуществления планов и программ в области развития, защита общества, здоровья человека и других живых существ от деятельности и действий, наносящих ущерб окружающей среде.
The Committee should preserve its impartiality, professionalism, balance and transparency and avoid politicization. Комитет должен сохранить свою непредвзятость, профессионализм, сбалансированность и транспарентность и избегать обсуждения политических вопросов.
Certain provisions of the directive seek to preserve the time value of such information and to strike a balance between its timeliness and accuracy: Некоторые положения указанной директивы направлены на сохранение ценности такой информации с течением времени и на обеспечение сбалансированности между своевременностью и точностью:
This concern is all the more legitimate, given that bailouts have often hampered restructuring, resolution, and consolidation to preserve existing banking interests and practices, thereby delaying the necessary repair of balance sheets and zombifying the European banking system. И это стремление тем более легитимно, поскольку предоставленная помощь зачастую мешала проведению реструктуризации, санации и консолидации банков, сохраняя существующие банковские интересы и практику ведения бизнеса. В результате, необходимое оздоровление их балансов оказалось отложено, а банковская системы Европы стала превращаться в зомби.
In this regard, we would like to emphasize that, in view of the numerous demands placed upon the Agency, the limitations imposed by its budget and the need to preserve IAEA efficiency, it is imperative to pursue greater care in maintaining the delicate balance between its regulatory and promotional activities while discharging its mission. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что в свете тех многочисленных задач, решение которых возложено на Агентство, существующих бюджетных ограничений, а также необходимости обеспечения эффективности его деятельности, крайне важно, чтобы при выполнении своей миссии МАГАТЭ стремилось к сохранению необходимого равновесия между нормативным и информационно-пропагандистским направлениями своей деятельности.
In order to preserve macroeconomic stability in this difficult environment, the Haitian authorities have sought to balance adjustment and new financing, while seeking donor commitments to meet the additional spending needs to reduce the impact on the population of higher food and fuel prices. В целях сохранения макроэкономической стабильности в этих трудных условиях власти Гаити стремились сбалансировать масштабы корректировок и объемы нового финансирования и обратились к донорам за помощью для покрытия дополнительных расходов, необходимых для ослабления последствий роста цен на продовольствие и горючее для населения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!