Примеры употребления "placed" в английском с переводом "возлагать"

<>
The burden of stimulation was placed on the Fed, which lowered interest rates to unprecedented levels. Бремя стимуляции было возложено на Федеральную резервную систему, которая снизила процентные ставки до беспрецедентно низкого уровня.
The burden placed on the shipper, it was noted, was not as great as had been stated. Было отмечено, что возлагаемое на грузоотправителя бремя является не столь тяжелым, как об этом заявлялось.
Their involvement in such behaviour is both unacceptable and a clear betrayal of the trust placed in them. Их участие в таких деяниях как неприемлемо, так и явно подрывает возложенное на них доверие.
I can only say that Dmitry Balmin will handle the responsibilities placed upon him - I have no doubt about that. Могу сказать только, что Дмитрий Балмин справится с возложенными на него обязательствами - в этом я не сомневаюсь.
The burden of creating integrated communities has been placed on a randomly assembled group comprising some of the least connected members of society. Бремя создания интегрированных общин было возложено на случайно собранную группу, включающую некоторых из наименее интегрированных членов общества.
Unfortunately, research has placed the blame for desertification on its victims, without analysing the underlying causes that drive them to overwork the land. К сожалению, исследователи возлагают вину за опустынивание на его жертв, не анализируя глубинных причин, побуждающих их перегружать земли.
Because the Administration of the Fund also acts as the secretariat of the Fund, additional secretariat responsibilities are also placed upon the Executive Office. В связи с тем что администрация Фонда действует также в качестве секретариата Фонда, на Административную канцелярию возложены дополнительные секретариатские обязанности.
Indeed, with the introduction of mass education in the 1960s, education in the Arab world was placed in the service of top-down nationalist projects. Действительно, с введением массового образования в 1960-е годы развитие образования в арабском мире было возложена на спущенные сверху националистические проекты.
Once again, the Experts felt that this was a consequence of a combination of factors and placed the blame on legal, regulatory and financial systems. И вновь эксперты пришли к выводу, что это является следствием сочетания ряда факторов, и возложили вину на нормативно-правовые и финансовые системы.
With regard to the threats of terrorism to commercial shipping and ports, and as regards safety management, IMO placed obligations directly on the operators of ships. Что касается угроз терроризма применительно к коммерческому судоходству и портам и что касается управления безопасностью, то ИМО возлагает обязательство непосредственно на эксплуатантов судов.
And I had the usual kind that I think a lot of people had, and that is that, you know, I had expectations placed on me. У меня была такая травма, думаю, как и у многих: когда на вас возлагают определенные надежды.
Western observers placed the blame on Asian countries’ lack of transparency and on overly close relations between firms and governments – what they described as “crony capitalism.” Западные наблюдатели возлагали вину на отсутствие прозрачности в Азиатских странах и на чрезмерно тесные отношения между фирмами и правительствами – то, что они описывали как “клановый капитализм”.
By raising the double-freeze solution, China put the ball in America’s court, and placed the onus for resolving the crisis squarely on Trump’s shoulders. Выступив с идеей двойного замораживания, Китай перебросил мяч на сторону Америку и возложил ответственность за урегулирование кризиса исключительно на плечи Трампа.
This will not be easy, not least because of another new operational burden that has been placed on many central banks: macro-prudential and micro-prudential supervision. Это будет не просто сделать и не в последнюю очередь потому, что на многие центральные банки была возложена ещё одна новая операционная нагрузка: макропруденциальный и микропруденциальный надзор.
Responsibility for the implementation of labour market policy has been placed on the labour exchanges, other services are responsible for collecting statistical data broken down by sex. Ответственность за осуществление политики в области рынка труда возложена на биржи труда, другие службы отвечают за сбор статистических данных в разбивке по признаку пола.
Mr. Baker placed his action within the framework of the mission conferred upon him by the UN Security Council in its Resolution 1429 of 30 July 2002. Г-н Бейкер предпринял этот шаг в рамках миссии, возложенной на него Советом Безопасности в его резолюции 1429 от 30 июня 2002 года.
Blame will be placed on the weather, the bridges, the media, the bitterness of spurned leaders, and the unknown quantities represented by the new faces of the president’s army of candidates. Вина будет возложена на погоду, мосты, СМИ, желчь отвергнутых лидеров, а также малую известность новых лиц из президентской армии кандидатов.
With most advanced economies pivoting too quickly to fiscal retrenchment, the burden of reviving growth was placed almost entirely on unconventional monetary policies, which have diminishing returns (if not counter-productive effects). В большинстве развитых стран произошёл слишком быстрый разворот к бюджетной консолидации, поэтому выполнение задачи оживления экономического роста оказалось возложено почти исключительно на нетрадиционные меры кредитно-денежной политики, а это вызвало снижение доходности (или даже к контрпродуктивным результатам).
It placed responsibility on the Ministry of Culture and Art for monitoring the activities of institutions important to culture as well as vetting candidates for the post of heads of municipal cultural institutions. В соответствии с этим Законом контроль за деятельностью важных с точки зрения культуры учреждений, а также за отбором кандидатов на должности руководителей муниципальных культурных учреждений возложен на министерство культуры и искусства.
The government placed the blame on local authorities; the local authorities blamed the government for allocating inadequate resources; and inmates of the institutions still look out at the world through windows that are locked and barred. Правительство возложило всю вину на местные власти; местные власти в свою очередь обвинили правительство в том, что оно выделило недостаточное количество ресурсов; а обитатели спец. учреждений все еще продолжают смотреть на мир через огражденные решеткой или вовсе закрытые окна.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!