Примеры употребления "pecuniary loss responsibility reinsurance" в английском

<>
By letter of 19 June 2004, the petitioners submitted that they had no possibility of participating in the criminal proceedings that had been instigated in relation to the'Bootboys'march; they also added that they had not suffered any pecuniary loss which could form the basis of a civil claim. В письме от 19 июня 2004 года заявители указали, что они не имели возможности участвовать в уголовном судопроизводстве, которое было возбуждено в связи с шествием членов группировки " Бравые парни "; они также добавили, что они не понесли какого-либо финансового ущерба, который мог бы стать основанием для подачи гражданского иска.
A department is used to report on functional areas and may have profit and loss responsibility. Подразделение используется для создания отчетов по функциональным областям и может иметь ответственность за прибыль и убытки.
Compensation payable should be related to actual, pecuniary loss and not to any notional or non-pecuniary loss. подлежащая выплате компенсация должна относиться к фактическому, материальному ущербу, а не к какому-либо предполагаемому или нематериальному ущербу.
A department may have profit and loss responsibility, and may consist of a group of cost centers. Подразделение может иметь ответственность за прибыль и убытки и может состоять из нескольких центров затрат.
“[u] nlawful action against non-material interests, such as acts affecting the honour, dignity or prestige of a State, entitle the victim State to receive adequate reparation, even if those acts have not resulted in a pecuniary or material loss for the claimant State.” " вследствие незаконных действий против нематериальных интересов, например действий, затрагивающих честь, достоинство или престиж государства, у потерпевшего государства появляется право на получение адекватного возмещения, даже если эти действия не повлекли за собой денежных или материальных убытков для государства-истца ".
Firstly, the petitioner could bring an action against Fair Insurance A/S, claiming that it acted in contravention of the law by exposing him to racial discrimination, and thus request damages for both pecuniary and non-pecuniary loss. Во-первых, заявитель мог бы возбудить иск против компании " Феар иншуранс А/С ", заявив, что она действовала в нарушение законодательства, подвергая его расовой дискриминации, и тем самым потребовать возмещения как материального, так и нематериального ущерба.
Others disagreed: that notion served a useful purpose, as it left it to the court to decide, on the merits of each claim, whether the delay in notification constituted grounds for loss of the right to invoke responsibility. Другие члены Комиссии не согласились с этим, заявив, что данное понятие преследует полезную цель, оставляя за судом, рассматривающим каждое требование по существу, возможность решать вопрос о том, является ли задержка в уведомлении причиной утраты права ссылаться на ответственность.
The first and most obvious ground for loss of the right to invoke responsibility is that the injured State has waived either the breach itself, or its consequences. Первым и наиболее очевидным основанием для утраты права ссылаться на ответственность является факт отказа потерпевшего государства от собственно нарушения или от его последствий.
notice of a breach to respond may have legal consequences, including even the eventual loss of the right to invoke responsibility by waiver or extinctive prescription: this is dealt with in article 45. Кроме того, если потерпевшее государство, которому известно о нарушении, не отреагирует на него, это может иметь правовые последствия, в том числе даже возможную утрату права призвать к ответственности на основании отказа или погасительной давности: этому посвящена статья 45.
A second basis for loss of the right to invoke responsibility was delay; there was no set period or time limit for claims in international law, but the circumstances could be such that the responsible State reasonably believed the claim had been dropped, and this idea had been included in a separate paragraph. Второй причиной утраты права ссылаться на ответственность является задержка; хотя в международном праве не определено никакого крайнего периода или срока для предъявления требования, обстоятельства могут быть таковы, что несущее ответственность государство может иметь основания полагать, что требование не было предъявлено, и эта идея отражена в отдельном пункте.
Moreover, the failure of an injured State which has notice of a breach to respond may have legal consequences, including even the eventual loss of the right to invoke responsibility by waiver or extinctive prescription. Кроме того, отсутствие ответной реакции со стороны потерпевшего государства, которое имеет уведомление о нарушении обязательства, может иметь правовые последствия, в том числе даже утрату в конечном итоге своего права ссылаться на ответственность в силу отказа или погасительной давности.
The timing and substance of these consumer-survey results suggest that our fundamental outlook about the economy, at the level of the average person, is closely bound up with stories of excessive borrowing, loss of governmental and personal responsibility, and a sense that matters are beyond control. Время проведения и суть результатов этих опросов потребителей наводит на мысль, что наши фундаментальные перспективы по поводу экономики на уровне среднестатистического человека тесно связаны с историями о чрезмерных заимствованиях, потерей правительственной и личной ответственности и чувством, что дела находятся вне контроля.
While it might be difficult to articulate general principles of liability in that area, the guiding principle should be that innocent victims should not bear the loss on their own and that primary responsibility for compensation should rest with those in command or control of the activity at the time of the incident. Хотя, быть может, было бы трудно сформулировать общие принципы ответственности в этой связи, руководящий принцип должен состоять в том, чтобы добросовестные потерпевшие не несли убытки в одиночку и основная ответственность за компенсацию лежала на тех, кто распоряжается данным видом деятельности или контролирует его во время инцидента.
Some governments are of the view that, given the complexity and importance of the issues involved, further guidance on the standard of compensation under customary international law would be welcome- in particular so far as concerns “the assessment of pecuniary damage”, including interest and loss of profits. Ряд правительств придерживаются мнения о том, что ввиду сложности и важности затрагиваемых проблем было желательно получить дополнительные рекомендации относительно стандарта компенсации по обычному международному праву, особенно в том, что касается " оценки денежного ущерба ", включая проценты и упущенную выгоду.
At the same time, it was generally felt that the standard of liability should not be as high as that under draft article 17 of the draft convention, on the general liability of the carrier for loss of or damage to the goods during its period of responsibility, since under draft article 53, the carrier was left with the custody of the goods due to the default of the consignee in failing to accept delivery. В то же время, согласно общему мнению, стандарт ответственности в данном случае не должен быть столь же высоким, что и стандарт, устанавливаемый в проекте статьи 17 проекта конвенции применительно к общей ответственности перевозчика за утрату или повреждение груза в период его ответственности, поскольку в случае проекта статьи 53 груз остается на попечении перевозчика вследствие неспособности грузополучателя принять его сдачу.
OHCHR-Nepal, having investigated these attacks, deplored the loss of life and injury caused and emphasized the primary responsibility of CPN (Maoist) for the killing of civilians in violation of international humanitarian law. Отделение УВКПЧ в Непале после проведения расследования этих нападений выразило сожаление в связи с гибелью и ранением людей и указало на главную ответственность КПН (маоистской) за убийство гражданских лиц в нарушение международных норм гуманитарного права.
When a claim or dispute arises out of loss of or damage to goods or delay occurring solely during the carrier's period of responsibility but: В случае предъявления требования или возникновения спора в результате утраты или повреждения груза или задержки, возникших исключительно в течение периода ответственности перевозчика однако:
The failure of the international presences to take action has emboldened Albanian terrorists and accounted for the tragic loss of many human lives and extensive material damage, while the lack of action in their areas of responsibility is camouflaged by illegal incursions into GSZ, 120 in the past year. Нежелание международных сил принимать какие-либо меры придало смелости албанским террористам и стало причиной трагической гибели множества людей и значительного материального ущерба, при этом бездействие в их зонах ответственности маскируется с помощью незаконных вторжений в НЗБ — 120 случаев в прошлом году.
11.5 Moreover, you accept that any loss that arises as a result of unauthorised access of a third party to your trading account is not the responsibility of FxPro. 11.5  роме того, вы признаете, что FxPro не несет ответственности за убыток, возникающий вследствие несанкционированного доступа третьего лица к вашему торговому счету.
It was developed by OIOS in response to an obvious need to strengthen the capacity of staff, such as security officers and other such staff, to conduct inquiries into less serious matters, such as traffic cases, fires, simple thefts, loss or misuse of equipment and basic rule violations not involving serious criminal conduct, which are within their area of responsibility. Курс был разработан УСВН в ответ на очевидную потребность в укреплении способности персонала, например сотрудников службы охраны и другого аналогичного персонала, проводить расследования по менее серьезным вопросам, таким, как дорожные инциденты, пожары, мелкие кражи, потеря или ненадлежащее использование имущества и мелкие нарушения правил, не связанные с серьезной преступной деятельностью, которые относятся к сфере их компетенции.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!