Примеры употребления "passes judgement on" в английском

<>
When God passes judgement on mankind for its sins. К огда Бог будет судить человечество за его грехи.
Champagne cocktails, and passing judgement on how I run my family. И судишь о том, как я руковожу семьёй.
A mother who sold her daughter to a brothel may not pass judgement on anybody. Мать, продающая свою дочь в публичный дом не может никого осуждать.
The purpose was not to pass judgement on globalization but rather to understand it better. Задача состоит не в том, чтобы осудить глобализацию, а в том, чтобы лучше ее понять.
People everywhere are fully entitled to consider that it is their organization, and as such to pass judgement on its activities and the people who serve in it. Люди — где бы они ни находились — имеют все основания считать, что это их организация, а посему судить о ее деятельности и о тех, кто в ней работает.
The United Nations Administrative Tribunal, established by the General Assembly in 1949 (resolution 351 A (IV)), hears and passes judgement on applications alleging non-observance of contracts of employment of staff members of the United Nations and certain specialized agencies. Административный трибунал Организации Объединенных Наций, учрежденный Генеральной Ассамблеей в 1949 году (резолюция 351 A (IV)), рассматривает заявления, касающиеся несоблюдения трудовых контрактов сотрудников Организации Объединенных Наций и ряда специализированных учреждений, и выносит по ним определения.
If either one of you would like to make a statement before the commission passes judgement, you may do so at this time. Если один из вас желает высказаться перед тем, как комиссия решит вашу судьбу, вы можете сделать это сейчас.
Going further, if it is eventually proven that the Russians are actually responsible for the bombing, that would totally and completely unacceptable and suggests a rather terrifying lack of good judgement on their part. Далее, если со временем будет доказано, что русские действительно организовали этот взрыв, такие действия следует считать абсолютно недопустимыми, потому что они свидетельствуют об устрашающем отсутствии у них здравого смысла.
What I mostly disapprove of is the manner in which the Prosecutor passes judgement, basically of a political nature, on the authorities of Member States here in the Security Council. Я не согласен главным образом с тем, как Обвинитель высказывает суждения, в основном политического характера, в отношении властей государств — членов Совета Безопасности.
There is also something surreal, even obscene, in Italy, with a public debt of 100% of GDP, a deficit of 1.5%, and asphyxiated growth, sitting in judgement on a country with a 4% budgetary surplus, a public debt of 39% of GDP, and annual growth over 10%! Также происходит что - то сюрреалистическое, даже неприличное, со стороны Италии, с государственным долгом 100% от ВНП, дефицитом в 1.5%, и задушенным ростом, и участвующей в осуждении страны с избытком бюджета в 4%, государственным долгом в 39% от ВНП, и ежегодным ростом на более, чем 10%!
In Latvia court passes judgement irrespective of the person's origin, the social and material status, race and nationality, gender, education, language, religious affiliation, type and nature of occupation, place of residence, political or other views. Суды Латвии выносят решения независимо от происхождения лица, его/ее социального и имущественного положения, расы и национальности, пола, образования, языка, религиозной принадлежности, типа и характера профессии, места проживания, политических или других взглядов.
Court passes judgement irrespective of the origin, social and material status, racial and national origin, gender, education, language, religious affiliation, type and character of occupation, place of residence, political or other views. Суд выносит свои решения, независимо от происхождения сторон, их социального и материального положения, расы и национального происхождения, пола, образования, языка, религии, рода и характера занятий, места жительства, политических или иных убеждений.
And from there, you pass judgement on that which you don't know. И почему ты рассуждаешь о том, чего не знаешь.
His delegation was particularly concerned about paragraph 4, which would unduly restrict the use of judgement on the part of the competent national authorities, including those responsible for ensuring the full and effective enjoyment of fundamental rights and freedoms. Его делегация испытывает особую озабоченность по поводу пункта 4 постановляющей части, который безосновательно ограничивает принятие решений компетентными национальными органами, в том числе теми органами, на которые возложена ответственность за обеспечение эффективного осуществления в полном объеме основных прав и свобод.
It demanded that the international community, and in particular the United States administration, the European Union and the Quartet, should not pass hasty pre-emptive judgement on the new Palestinian Government; rather, they should support it. призвал международное сообщество и, в частности, администрацию Соединенных Штатов, Европейский союз и «квартет» не принимать поспешных преждевременных решений в отношении нового палестинского правительства, а наоборот, оказывать ему поддержку;
He further proposed that before the last sentence a reference should be included to a recent judgement on land reform handed down in the State party, by inserting the following text: “The Committee is concerned about the illegal occupation of private land according to the race of the present owners and the refusal of the police to intervene, despite the order given to that effect by the judiciary”. Он далее предлагает упомянуть перед последним предложением о недавнем судебном решении по поводу законодательной реформы, вынесенном в государстве-участнике, включив следующий текст: " Комитет обеспокоен тем, что частные земли незаконным образом занимаются по причине расы нынешних собственников и тем, что полиция отказывается осуществлять соответствующее вмешательство, несмотря на принятое на этот счет судебными властями распоряжение ".
Some referred to criticism aired by Member States in the course of the 2002-2005 MTP exercise to the effect that it was not up to the Secretariat to refer to Member States'responsibilities nor to pass judgement on them by virtue of the manner in which the Secretariat described their national situations, nor to tell them what actions to take in designated areas. Некоторые отмечают критику, высказанную государствами-членами в ходе составления ССП на 2002-2005 годы, в том смысле что Секретариат не вправе ссылаться на обязанности государств-членов, как и давать суждения в их отношении в своих описаниях положения в этих странах, как и говорить им, какие действия необходимо предпринять в обозначенных областях.
Although the Code of Penal Procedure expressly prohibited torture, the Committee had reliable reports that it was disregarded by law enforcement officials with impunity, and that courts admitted as evidence confessions exacted by physical or psychological torture and pronounced judgement on that basis. Хотя в Уголовно-процессуальном кодексе пытки однозначно запрещаются, Комитет располагает достоверными сведениями о том, что сотрудники правоохранительных органов безнаказанно игнорируют его и что суды принимают в качестве доказательств признания, добытые с помощью физических или психологических пыток, и на этом основании выносят свои решения.
In connection with question 18, her Government wished to inform the Committee that consideration of the presidential election petition had been concluded and that the Supreme Court had delivered a judgement on the matter in 2005. Что касается вопроса 18, то правительство ее страны хотело бы информировать Комитет о том, что рассмотрение петиций, поданных в связи с президентскими выборами, завершено и что Верховный суд вынес постановление по этому вопросу в 2005 году.
Finally, counsel notes that the author was notified on 19 September 2004 that the Tribunal of Hussein Dey handed down a judgement on 8 September 2004 in the outstanding appeal, ruling that there were no grounds for prosecution (non-lieu). Наконец, адвокат отмечает, что автор была уведомлена 19 сентября 2004 года о том, что суд Хусейна-Дей вынес свое решение по жалобе 8 сентября 2004 года, подтвердив постановление следственного судьи о прекращении дела.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!