Примеры употребления "more adequately" в английском

<>
Meanwhile, the labor market should be made more efficient and flexible, so that it can match people with the right jobs and reward them adequately. В то же время, рынок труда должен быть более эффективным и гибким, чтобы он мог подбирать кандидатов на подходящие рабочие места и адекватно их вознаграждать.
More important, assigning a monetary value to such activities would not address a deeper flaw in GDP: its inability to reflect adequately the lived experience of individual members of society. Более того, денежная оценка подобной деятельности не решит серьезного упущения в ВВП: его неспособность адекватно отражать жизненный опыт отдельных членов общества.
When the collection and disposal system is functioning more adequately, municipal solid waste fees should be introduced for all citizens (starting at an agreed minimum level). Когда система сбора и удаления начнет функционировать на более удовлетворительном уровне, для всех граждан должна быть введена плата за удаление муниципальных твердых отходов (начиная с установленного минимального размера).
A number of United Nations system organizations have initiated results-oriented reform processes to improve their planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation systems, in order to cope more adequately with requirements for efficiency and accountability. Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению ориентированных на результаты процессов реформы в целях повышения эффективности своих систем планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки для более адекватного выполнения требований в отношении эффективности и отчетности.
The addition of harmonized defeat strategy provisions and OCE requirements to the certification testing regime (e.g. the WHDC test cycles) will more adequately ensure that an appropriate control of emissions is achieved in-use, under a wide range of operating conditions. Включение согласованных положений, касающихся неэффективных функций, и предписаний по ВВЦ в режим сертификационных испытаний (например, циклы испытаний в соответствии с ВСБМ) обеспечит более адекватное ограничение выбросов в процессе эксплуатации в самых разных условиях.
It is noteworthy that, while largely focused on a peace and security perspective and a rights-based approach, in the views of many Member States, the United Nations should more adequately address the development approach to the issue of children and armed conflict. Следует отметить, что Организации Объединенных Наций, которая в основном акцентирует внимание на перспективах мира и безопасности и правовом подходе, по мнению многих государств-членов, следует уделять более пристальное внимание основанному на принципах развития подходу к вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
That strategy also makes sense in the context of a more prosaic, cost-benefit analysis: a failure to adequately support domestic rule-of-law institutions will, in effect, diminish the impact of Member States'significant financial investments in international justice made through their contributions to the Tribunal budget. Эта стратегия также имеет смысл в контексте более прозаического экономического анализа: неспособность должным образом поддержать местные институты в сфере верховенства права, фактически, снизит отдачу от значительных финансовых инвестиций государств-членов в систему международного правосудия, внесенных посредством их взносов в бюджет Трибунала.
More studies are needed to inform health policy and planning adequately. Нам необходимы дальнейшие исследования, которые позволят проводить более грамотную медицинскую политику и заниматься планированием.
For more policy-orientated debates, the use of ICSPRO, which had been dormant after the creation of ACC/SOCA, with adequately revised terms of reference, might be considered an option. Для обсуждения проблем директивного характера можно было бы проработать вопрос об использовании ИКСПРО, который бездействовал после создания АКК/ПОПР, изменив надлежащим образом его мандат.
At the High-level Event on Climate Change, his Government had outlined the need for the global private sector to play a more active role in developing cleaner technologies and pointed out that almost all developing countries lacked the financial resources needed to respond adequately to the effects of climate change. На Мероприятии высокого уровня по изменению климата его правительство указало на необходимость того, чтобы глобальный частный сектор играл более активную роль в разработке более чистых технологий, и отметило, что практически у всех развивающихся стран отсутствуют финансовые ресурсы, необходимые для адекватного реагирования на последствия изменения климата.
We did a study, a scientifically designed process, and then, to our dismay, we found this was only reaching seven percent of those in need, and we're not adequately addressing more, bigger problems. Мы провели научное исследование и, к нашему разочарованию, обнаружили, что охватываем только семь процентов нуждающихся и не в достаточной мере справляемся с ещё большими проблемами.
Lastly, the Special Rapporteur wishes to point out that judges who are not adequately compensated may be more tempted to engage in corrupt practices, with all the disastrous consequences that this implies for the independence and impartiality of the judge in question and for the proper administration of justice and the reliability and reputation of the judiciary in general. Наконец, Специальный докладчик хотел бы привлечь внимание к тому факту, что судьи, которые не получают адекватную заработную плату, могут поддаться соблазну коррумпированной практики, что будет иметь отрицательные последствия с точки зрения их независимости и беспристрастности, надлежащего отправления правосудия, их авторитета и репутации.
Two issues not yet adequately addressed by the Commission, or the EU more generally, remain. Комиссия и ЕС вообще все еще не решили адекватно две следующие проблемы.
If we fail to address them adequately, the outcome is unlikely to be a safer and more prosperous society, but rather one in which frustration and hopelessness increase, potentially leading to extreme behaviors. Если мы не сумеем решить их адекватно, вряд ли появится более безопасное и процветающее общество, напротив, это будет общество растущего разочарования и безнадёжности, что потенциально способствует экстремальному поведению.
A key issue considered by the panel was the question of how adequately the monitoring plan covered cruise missiles and, more generally, unmanned aerial vehicles, particularly given the dramatic increase in development of the latter in recent years. Основная проблема, рассмотренная группой, касалась вопроса о том, насколько адекватно план наблюдения охватывает крылатые ракеты и в целом беспилотные летательные аппараты, особенно с учетом резкой активизации разработки таких аппаратов в последние годы.
Through the program, called Free Basics, developers can offer lighter versions of their apps that take less time to load, that can work adequately on less robust 2G and 3G networks, and that lure users to want to use more data and become paying customers. Посредством этой программы под названием Free Basics разработчики смогут предлагать более простые версии своих приложений, на загрузку которых будет уходить меньше времени, и которые смогут вполне нормально работать в менее продвинутых сетях 2G и 3G, завлекая таким образом пользователей, чтобы они использовали все больше данных и становились платными абонентами.
Emphasize the need for further efforts to promote a culture of safety in the shipping industry and to address the shortage of adequately trained personnel, note the importance of the IMO process to review the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, and urge the establishment of more education and training centres to provide the required training; подчеркнуть потребность в дальнейших усилиях по поощрению культуры безопасности в индустрии судоходства и по решению проблемы нехватки адекватно подготовленных кадров, отметить важное значение проводимого в ИМО процесса обзора Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 1978 года и настоятельно призвать к созданию большего числа учебно-тренировочных центров для обеспечения необходимой подготовки;
Emphasizes the need for further efforts to promote a culture of safety and security in the shipping industry and to address the shortage of adequately trained personnel, notes the importance of the process in the International Maritime Organization to review the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, and urges the establishment of more centres to provide the required education and training; подчеркивает потребность в дальнейших усилиях по поощрению культуры защищенности и безопасности в индустрии судоходства и по решению проблемы нехватки адекватно подготовленных кадров, отмечает важное значение проводимого в Международной морской организации процесса обзора Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты и настоятельно призывает к созданию большего числа центров для обеспечения необходимого обучения и подготовки;
Mr Pena Nieto's critics say, at best, he failed to adequately address the problem of femicide while he was in office. По словам оппонентов г-на Пенья Ньето, про него в лучшем случае можно сказать, что за время своего пребывания на посту губернатора он не сумел справиться с проблемой убийства женщин.
He makes three times more money than I do. Он зарабатывает в три раза больше, чем я.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!