Примеры употребления "load-bearing framework" в английском

<>
Among other issues, he stressed the necessity of the new annexes on the viewpoints to the structural description of superstructures, on the determination of the centre of gravity, and on the description of the load bearing parts of the superstructure in case of rollover. Касаясь других аспектов, он, в частности, подчеркнул необходимость разработки новых приложений по таким вопросам, как аспекты структурного описания элементов верхней части конструкции, определение цента тяжести и описание поведения несущих элементов верхней части конструкции в случае опрокидывания.
The issues discussed at the session had a bearing on UNIDO's medium-term programme framework, including South-South cooperation, and he urged the Director-General to find the resources to implement those recommendations of the session which fell within the purview of UNIDO. Вопросы, рассмотренные на этой сессии, имеют отношение к рамкам среднесрочной программы ЮНИДО, включая сотрудничество Юг-Юг, и он настоятельно призывает Генерального директора изыскать необ-ходимые ресурсы для осуществления принятых на этой сессии рекомендаций, которые касаются ЮНИДО.
Bearing in mind the 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of the Convention (2008-2018) referred to in decision 3/COP.8, and in particular its operational objective 3.3 on science, technology and knowledge, and proposed outcome 3.6 which states that science and technology networks and institutions relevant to desertification and drought should be engaged to support UNCCD implementation, учитывая предлагаемый десятилетний стратегический план и рамки деятельности по активизации осуществления Конвенции (2008-2018 годы), о которых говорится в решении 3/СОР.8, и в частности его оперативную цель 3.3, касающуюся научно-технических знаний, и намечаемый конечный результат 3.6, который предполагает привлечение научно-технических сетей и учреждений, имеющих отношение к проблемам опустынивания и засухи, к оказанию поддержки осуществлению КБОООН;
Particular emphasis was placed on analysis of the definition of a mercenary, bearing in mind also aspects relating to the legal framework of the question and the difficulties of taking into consideration the various forms taken by mercenary activities. Особое внимание было уделено анализу определения понятия " наемник " с учетом аспектов, касающихся правовых рамок этого вопроса и трудностей, возникающих в связи с рассмотрением различных проявлений, в которых присутствует компонент наемничества.
Bearing in mind the Business Plan, the medium-term programme framework and the Strategic Guidelines of UNIDO concerning South-South cooperation and the thematic initiatives of UNIDO on trade facilitation, rural energy for productive use and post-crisis industrial rehabilitation and reconstruction among others, принимая во внимание План действий, рамки среднесрочной программы и стратегические руко-водящие принципы ЮНИДО в отношении сотрудни-чества Юг-Юг, а также новые инициативы ЮНИДО в области содействия торговле, обеспечения энерго-снабжения в сельских районах и посткризисного вос-становления и реконструкции промышленности,
Bearing in mind the principles and standards established within the framework of the International Labour Organization and the importance of the task carried out in connection with migrant workers and their families in other specialized agencies and in various United Nations bodies, учитывая принципы и нормы, установленные в рамках Международной организации труда, и значение деятельности, осуществляемой в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей в других специализированных учреждениях и различных органах Организации Объединенных Наций,
Bearing in mind the subsequent development, in particular the elaboration of a framework for supply chain security by the WCO, the Committee may wish to consider the issue in detail. С учетом последующих изменений, в частности в связи с подготовкой ВТО рамочного документа по обеспечению безопасности цепочки поставок, Комитет, возможно, пожелает подробно рассмотреть этот вопрос.
Bearing in mind that the ICPDR was working on a more advanced proposal under the framework of the PLATINA project and that the results of this work should be available in 2009, the Working Party requested the secretariat to prepare an updated and more comprehensive proposal, based on the results of the ICPDR's work, for consideration by SC.3/WP.3. Учитывая, что в настоящее время МКЗД работает над более усовершенствованным предложением в рамках проекта " ПЛАТИНА " и что результаты этой работы должны быть известны в 2009 году, Рабочая группа поручила секретариату подготовить обновленное и более полное предложение, основанное на итогах работы МКЗД, для рассмотрения SC.3/WP.3.
“The Working Group decided that the establishment of the Peacebuilding Commission would definitively settle the controversial question of cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council, bearing in mind the Council's tendency to draw a clear distinction between the areas of competence of the two bodies in the absence of a specific institutional framework for cooperation. Рабочая группа пришла к выводу о том, что создание Комиссии по миростроительству несомненно способствовало бы разрешению спорного вопроса о сотрудничестве Совета Безопасности с Экономическим и Социальным Советом с учетом существующей в первом тенденции проводить — в отсутствие конкретной организационной структуры для сотрудничества — четкое различие между сферами компетенции этих двух органов.
Bearing in mind its size and capabilities, UNIDO should launch initiatives that were sustainable in order to productively utilize the scarce financial resources available for the implementation of the medium-term programme framework. Учитывая масш-табы и возможности, ЮНИДО необходимо пред-принимать инициативы, которые имели бы устой-чивый характер, что позволит продуктивно исполь-зовать ограниченные финансовые ресурсы, выде-ляемые на осуществление рамок среднесрочной программы.
Transit charges, axle load limits, visas and similar aspects of importance to transit facilitation are issues that could be best handled under the framework of regional agreements. Такие вопросы, как транзитные сборы, ограничения максимальной нагрузки на ось, оформление виз и аналогичные важные для облегчения транзита вопросы, наиболее эффективным образом можно решать в рамках региональных соглашений.
Let us fix and strengthen that framework, while bearing in mind that a simple mandate to maximize competitive pressure in banking is no more possible, or desirable, than one that would aim at eliminating instability completely. Необходимо отремонтировать и укрепить данную модель, учитывая в то же время, что простое поручение усилить конкурентное давление в банковском секторе не является более возможным или более желаемым, чем поручение полностью устранить нестабильность.
Recalls also the commitment made at the World Summit on Sustainable Development to negotiate within the framework of the Convention of Biological Diversity, bearing in mind the Bonn Guidelines, an international regime to promote and safeguard the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of genetic resources, and invites the Conference of the Parties to take appropriate steps in this regard; напоминает также о принятом на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию обязательстве провести переговоры в рамках Конвенции о биологическом разнообразии с учетом Боннских руководящих принципов — международного режима поощрения и обеспечения совместного получения на справедливой и равной основе выгод от использования генетических ресурсов и предлагает Конференции Сторон предпринять соответствующие шаги в этом направлении;
The Committee also stressed the necessity of better integrating outputs into the programmatic framework of objectives and expected accomplishments, bearing in mind the direct relationship between input and outputs. Комитет также подчеркнул необходимость более эффективной интеграции мероприятий в рамки программирования целей и ожидаемых достижений с учетом непосредственной связи между вводимыми ресурсами и мероприятиями.
The draft resolution, while maintaining its traditional main thrust, framework and format, reflects relevant recent developments that have a bearing on the question of nuclear disarmament. Хотя в проекте этой резолюции сохраняется его традиционная основная направленность, рамки и формат, в нем отражаются соответствующие произошедшие в последнее время события, которые оказывают воздействие на вопрос о ядерном разоружении.
You must set up endpoint services and data action policies for ASNs in the Microsoft Dynamics AX Application Integration Framework (AIF) to automatically receive and import the ASN to create the load and the associated packing structure. Необходимо настроить службы конечных точек и политики действий данных для ASN в Интеграционная структура AIF (Application Integration Framework) Microsoft Dynamics AX, чтобы автоматически получать и импортировать ASN для создания загрузки и связанной структуры упаковки.
In response to a query by one delegation, the secretariat informed the Committee that, in accordance with the terms of reference of the Committee, it would be requested to review and provide guidance on the proposed strategic framework and the programme of work in the area of statistics for subsequent bienniums, bearing in mind that the Committee met on a biennial basis. Отвечая на вопрос одной делегации, секретариат проинформировал Комитет о том, что в соответствии с кругом ведения Комитета ему будет предложено рассмотреть предлагаемые стратегические рамки и программу работы в области статистики на последующий двухгодичный период и представить руководящие указания в этой связи с учетом того, что Комитет проводит свои заседания один раз в два года.
In the spirit of the Millennium Development Goals, this strategy will also constitute the general framework for programming the system's integrated activities in the Central African Republic, bearing in mind the country's evolving development priorities and its efforts to mobilize the necessary resources. В духе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, эта стратегия станет также общим механизмом планирования комплексной деятельности системы в стране с учетом эволюции ее приоритетов в области развития и ее усилий по мобилизации необходимых ресурсов.
While it would be up to the organizations themselves to address many of those concerns, the Commission undertook to develop a framework for the development of performance-enhancing measures that organizations could take, bearing in mind previous decisions and recommendations of the Commission. Хотя многие из этих задач должны решать сами организации, Комиссия выразила намерение разработать с учетом предыдущих решений и рекомендаций Комиссии основные положения для выработки мер по повышению эффективности служебной деятельности, которые могли бы принять организации.
seek to continue developing the harmonization code of the United Nations Framework Classification for Fossil Energy and Mineral Resources (UNFC) with the existing commodity definitions, bearing in mind ECOSOC Resolution 2004/233, which encourages Member States of the UN, the UN regional commissions and international organizations to consider taking appropriate measures for ensuring worldwide application of the UNFC. стремиться к продолжению разработки системы кодификации для гармонизации Рамочной классификации Организации Объединенных Наций ископаемых энергетических и минеральных ресурсов (РКООН) с существующими определениями в отношении сырья с учетом резолюции 2004/233 ЭКОСОС, в которой государствам- членам ООН, региональным комиссиям ООН и международным организациям предлагается рассмотреть возможность принятия соответствующих мер для обеспечения применения РК ООН на глобальном уровне.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!