Примеры употребления "law rule" в английском

<>
The opening words of article 24 are intended to ensure that article 24 would apply only to matters that are not settled by way of a substantive law rule of the draft Convention. Цель вступительной формулировки статьи 24 состоит в обеспечении того, чтобы статья 24 применялась только к тем вопросам, которые не урегулированы с помощью материально-правовых норм проекта конвенции.
One view even raises the general question whether a choice of law rule is adequate in the instrument, as the unification of the choice of law is not the purpose of our instrument and that the harmonization of substantive laws should be the only main focus. Согласно одному мнению, возникает даже общий вопрос о том, следует ли включать в документ положение о выборе права, поскольку унификация процедуры выбора права не является целью документа и основное внимание следует уделить согласованию материально-правовых норм.
The customary law rule of distinction is reaffirmed in treaty law in Articles 48, 51 (2) and 52 (2) of Additional Protocol I to the Geneva Conventions, Article 13 (2) of Additional Protocol II to the Geneva Conventions, and Amended Protocol II and Protocol III to the CCW. Обычно-правовая норма различения подтверждена в договорном праве в статьях 48, 51 (2) и 52 (2) Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям, статье 13 (2) Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям и дополненном Протоколе II и Протоколе III к КНО.
This result would also be consistent with the substantive law rules proposed by the Guide on creation, third-party effectiveness and priority. В то же время, такой подход соответствовал бы предлагаемым в Руководстве материально-правовым нормам по вопросам создания обеспечительного права, его действительности в отношении третьих сторон и его приоритета.
However, certain issues were deliberately not covered in the substantive law rules of the Convention, such as the question as to when a right of set-off is available to the debtor under article 18. В то же время некоторые вопросы намеренно оставлены неурегулированными в материально-правовых нормах Конвенции, например вопрос о том, когда у должника возникает право на зачет согласно статье 18.
To the extent that title reservation agreements, financial leases, consignments and other similar transactions would not be governed by the substantive law rules, a State might nonetheless subject them to the conflict-of-laws rules applicable to secured transactions. В той мере, в какой соглашения о резервировании правового титула, финансовая аренда, консигнация и другие аналогичные сделки не будут регулироваться материально-правовыми нормами, государство может, тем не менее, распространить на них действие коллизионных норм, применимых к обеспеченным сделкам.
The customary international law rules on diplomatic protection that have evolved over several centuries, and the more recent principles governing the protection of human rights, complement each other and, ultimately, serve a common goal- the protection of human rights. Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты, сформировавшиеся на протяжении нескольких столетий, и сложившиеся в более недавнем времени принципы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга и в конечном итоге служат одной общей цели- защите прав человека.
For the substantive law rules governing security rights in securities accounts, reference should be made to the rules to be proposed by the International Institute for the Unification of Private International Law (Unidroit) Study on Transactions and Transnational and Connected Capital Markets (Study LXXVIII) — Securities Held with an Intermediary. В отношении материально-правовых норм, регулирующих обеспечительные права в счетах ценных бумаг, следует сделать ссылку на положения, которые предлагаются в издании Международного института по унификации частного международного права (МИУЧП) (" Study on Transactions and Transnational and Connected Capital Markets (Study LXXVIII)- Securities Held with an Intermediary ").
Which, if any, of these different international legal regimes applies in respect of a given international transaction depends on a number of factors, including the question of whether transportation is to or from a Contracting State, and the choice of law rules applicable in the jurisdiction where a dispute may be litigated or arbitrated. Какой в принципе из этих различных международно-правовых режимов применяется в отношении той или иной международной сделки, зависит от ряда факторов, включая вопрос о том, осуществляется ли перевозка в договаривающееся государство или из него, а также от выбора правовых норм, применимых в рамках юрисдикции, где может быть проведено судебное или арбитражное урегулирование спора.
The first report on diplomatic protection submitted by the present Special Rapporteur in 2000 stressed that the customary international law rules on diplomatic protection that have evolved over several centuries, and the more recent principles governing the protection of human rights, complement each other and, ultimately, serve a common goal — the protection of human rights. В первом докладе о дипломатической защите, представленном нынешним Специальным докладчиком в 2000 году, подчеркивалось, что международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты, сформировавшиеся на протяжении нескольких столетий, и сложившиеся в более недавнем времени принципы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга и в конечном итоге служат одной общей цели — защите прав человека.
However, even legal systems that clearly distinguish among effectiveness as between the parties, effectiveness against third parties and priority do not always establish a separate private international law rule for each of those issues and thus the same private international law rule may apply to all the three issues leading to the application of the same substantive law rule. Вместе с тем даже в тех правовых системах, в которых проводится четкое различие между силой в отношениях между сторонами, силой в отношении третьих сторон и приоритетом, не всегда установлена отдельная норма международного частного права, регулирующая каждый из этих вопросов, в связи с чем одна и та же норма международного частного права может применяться ко всем трем вопросам, ведя к применению одной и той же материально-правовой нормы.
The State party observes by submission of 26 September 2000 that there is no suggestion in the present case that the original decision was made conditional in any such respect, and that accordingly the general administrative law rule originally outlined by the State party, i.e. that the original administrative decision was the key time point, remains applicable. Государство-участник в своем сообщении от 26 сентября 2000 года отмечает, что нет никаких указаний на то, что при рассмотрении указанного дела первоначальное решение увязывалось с какими-либо подобными условиями, и поэтому остается применимой приведенная государством-участником норма общего административного права, согласно которой основной датой является дата первоначального административного решения.
Relying on Muller v The President and Another (discussed below) the Court found that the common law rule discriminated against wives on the grounds of their sex, contrary to Article 10 (2) of the Constitution. Опираясь на дело Мюллер против президента и других (рассматриваемое ниже), суд пришел к выводу, что эта норма общего права является дискриминационной в отношении замужних женщин по признаку пола и противоречит статье 10 (2) Конституции.
Section 24 of the Non-Fatal Offences against the Person Act, 1997, abolished the common law rule under which teachers were immune from criminal liability for physical chastisement of pupils. Разделом 24 Закона о преступлениях против личности с несмертельным исходом 1997 года отменена норма общего права, в соответствии с которой преподаватели не несли уголовной ответственности за физическое наказание учащихся.
Two main issues had been identified: the applicable law rule and the prohibition of anti-assignment clauses. Были названы два основных момента: норма применимого права и запрещение оговорок, запрещающих уступки.
Article 8, entitled “Exhaustion of local remedies”, codified the customary international law rule under which the exhaustion of local remedies was a prerequisite for the presentation of an international claim. В статье 8, озаглавленной «Исчерпание внутренних средств правовой защиты», осуществлена кодификация нормы международного обычного права, которая предусматривает исчерпание внутренних средств правовой защиты как предварительное требование для представления международного иска.
The Government intends to legislate to address three anomalous areas of family law that treat men and women differently, namely the common law rule of maintenance, the rule in relation to housekeeping monies and the presumption of advancement. Правительство намерено устранить три изъяна в семейном законодательстве, которое предусматривает различные положения в отношении мужчин и женщин, а именно: нормы общего права о материальном обеспечении, нормы в отношении денежных средств семейного бюджета и презумпция наследственной доли.
In pursuance of Article 10 of the Constitution, the Court concluded that the common law rule was in conflict with the Constitution, and the Bank could therefore sue Mrs Myburgh and her appeal was therefore dismissed. Следуя статье 10 Конституции, суд пришел к выводу, что данная норма общего права вступила в противоречие с Конституцией, поэтому Банк может предъявить иск г-же Майбург, и, следовательно, ее апелляция была отклонена.
As the private international law rules generally will be different depending on the tangible or intangible character of the assets, the question arises as to which private international law rule is appropriate if intangible property is capable of being the subject of a possessory security right. Поскольку нормы международного частного права обычно отличаются в зависимости от материального или нематериального характера активов, возникает вопрос о том, какая норма международного частного права является надлежащей, если в отношении нематериального имущества может действовать посессорное обеспечительное право.
For this purpose, the level of a declarable interest will be the prevailing level at the material time, set by law, rule or regulation or by the Exchange(s) upon which the Underlying Market is listed; Для этих целей уровнем декларируемого долевого участия будет действующий в соответственный момент времени уровень, установленный согласно соответствующему закону, норме или положению либо установленный Фондовой биржей (Фондовыми биржами), на которых зарегистрирован такой Базовый инструмент;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!