Примеры употребления "incurs" в английском с переводом "подвергаться"

<>
The organization might incur a loss of business, fines, or adverse media coverage. Организация может потерять клиентов, подвергнуться штрафам или негативному освещению в СМИ.
The bonds can be sold to a worldwide market by insurance companies that incur major risks by writing policies. Облигации могут быть проданы мировому рынку страховыми компаниями, которые подвергаются основным рискам, выписывая полисы.
Their market power has increased, yet they know they incur no risk, owing to the aggravated systemic impact of their potential bankruptcy. Их власть на рынке еще больше увеличилась, однако они знают, что они не подвергаются риску, благодаря постоянной возможности объявить себя банкротом.
While countries could borrow up to a certain proportion without incurring excessive debt, if a bigger volume of resources was required, there was no alternative to increasing grant financing. Страны могут прибегать к заимствованию до определенного уровня, не подвергаясь опасности приобрести чрезмерную задолженность, но если требуется больший объем ресурсов, то альтернативы увеличению финансирования в форме субсидий не существует.
I wish to express my gratitude and admiration for the competence, loyalty and devotion of the national staff, many of whom have incurred considerable risks in carrying out the programme. Мне хотелось бы выразить свое восхищение компетентностью, лояльностью и самоотверженностью наших сотрудников, набранных на местной основе, многие из которых подвергались серьезным опасностям при выполнении этой Программы, и поблагодарить их.
You run a great risk of incurring losses and damages as a result of trading in CFDs and/or Financial Instruments and accept and declare that you are willing to undertake this risk. Вы подвергаетесь большому риску потерь и убытков в результате торговли контрактами на разницу цен (CFD) и/или Финансовыми инструментами и соглашаетесь и заявляете, что вы желаете взять на себя такой риск.
Dismissing the risks that taxpayers incurred, financial institutions used the bailout to restore profitability and are now reverting to their old habits, which had worked so well for them and so badly for others. Отвергая риски, которым подверглись налогоплательщики, финансовые учреждения использовали помощь, чтобы вернуть прибыльность, и сейчас возвращаются к своим старым привычкам, которые так хорошо работали для них и так плохо для других.
According to section 136 any person who, without thereby having incurred a higher penalty, publicly incites others to an offence shall be liable to a fine or to imprisonment for any term not exceeding four years. Согласно разделу 136 любое лицо, которое таким образом не подвергалось более суровому наказанию, публично подстрекает других лиц к преступлению, подлежит штрафу или тюремному заключению на любой срок, не превышающий четырех лет.
In the course of the visit, however, the mission heard persistent complaints that affected members of the Arab Israeli community were discriminated against and disadvantaged in the payment of compensation for their damages incurred during the war. Вместе с тем в ходе визита члены миссии неоднократно слышали жалобы о том, что пострадавшие члены общины израильтян арабского происхождения подвергаются дискриминации и менее благоприятному обращению в процессе выплаты компенсации за ущерб, понесенный ими в ходе войны.
Members of the service who, in grave and urgent circumstances, in the context of preparation for or execution of an administrative or judicial police operation, refuse to obey the orders of their superiors or wilfully refrain from implementing them shall incur heavy disciplinary punishment. Сотрудники полиции, которые, находясь в сложной и не терпящей промедления ситуации в рамках подготовки к выполнению или выполнения функций административной или уголовной полиции, отказываются исполнять приказы вышестоящего начальника или умышленно воздерживаются от их исполнения, подвергаются строгому дисциплинарному взысканию.
Protection and safety shall be optimized in order that the magnitude of individual doses, the number of persons exposed, and the likelihood of incurring exposure shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account, and doses to persons shall be below the relevant dose limits. Защита и безопасность должны быть оптимизированы таким образом, чтобы величина индивидуальных доз, число лиц, подвергающихся облучению, и вероятность облучения удерживались на разумно достижимом низком уровне с учетом экономических и социальных факторов, а дозы индивидуального облучения не превышали соответствующих пределов доз.
Protection and safety shall be optimized in order that the magnitude of individual doses, the number of persons exposed, and the likelihood of incurring exposure shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints. Защита и безопасность должны быть оптимизированы таким образом, чтобы величина индивидуальных доз, число лиц, подвергающихся облучению, и вероятность облучения удерживались на разумно достижимом низком уровне с учетом экономических и социальных факторов, в пределах ограничения, которое сводится к тому, что дозы, получаемые отдельными лицами, подпадают под действие граничных доз.
Conversely, an in-depth understanding of the specific country setting, the sequenced application of the right tools in response to the underlying conflict dynamics, and the early synchronization of steps leading towards a more normalized situation are the best guarantors of a smooth, gradual transition to early recovery and the best deterrence against the risks incurred by peacekeepers. И наоборот, глубокое понимание конкретных условий в стране, последовательное применение надлежащих средств с учетом динамики, лежащей в основе конфликта, и своевременная синхронизация шагов, ведущих к нормализации ситуации, являются наилучшими гарантами плавного, постепенного перехода к улучшению ситуации в стране и наилучшим фактором сдерживания тех опасностей, которым подвергаются миротворцы.
We could sell it in the same month (May) or in June, which would allow us to go even lower to collect enough premium to cover the initial loss amount (about $375 in our example of an adjustment at T+9 days into the trade) and to cover the cost of the debit we incurred when we closed our first spread. Мы можем продать тот же самый месяц (май) или июнь, что позволит нам зайти даже ниже чтобы собрать достаточно премии для покрытия начальной потери (около $375 в нашем примере с правкой на Т+9) и покрыть стоимость дебита которому мы подверглись когда закрыли наш первый спрэд.
Furthermore, it was pointed out that, in the case of polymetallic nodules, those who applied for pioneer status under resolution II had in fact already undertaken substantial exploration work and incurred high levels of expenditure prior to the establishment of the Convention regime, and had therefore not undergone the same level of risk as a new prospector coming in under the Convention. Далее было подчеркнуто, что в случае полиметаллических конкреций те, кто подал заявки на получение статуса первоначального вкладчика по резолюции II, уже фактически провели существенные разведочные работы и вложили значительные объемы средств до установления режима Конвенции и поэтому не подвергались такой степени риска, какой подвергается новый производитель поисково-разведочных работ, начиная свою деятельность согласно Конвенции.
Her Government, which believed firmly in the benefits of a culture of prevention, attached great importance to the proposal to establish a dispute settlement mechanism which would offer its services in the initial stages of a dispute; in that way, the number of cases in which the Security Council imposed sanctions would be reduced and the adverse consequences incurred by both the directly targeted States and third States would be diminished. Венесуэла, твердо веря в преимущество практики превентивных мер, придает большое значение инициативе по разработке механизма по урегулированию споров, который вступал бы в действие на их начальных этапах, поскольку таким образом можно добиться снижения количества случаев введения санкций со стороны Совета Безопасности и уменьшения пагубных последствий, которые несут с собой эти санкции, как для государств, подвергшихся им, так и для третьих государств.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!