Примеры употребления "having regard" в английском с переводом "учитывать"

<>
Переводы: все101 учитывать37 другие переводы64
Having regard to the world-wide conversion to digital telecommunications, the Panel finds that the repair and replacement strategy was reasonable in the circumstances. Учитывая происходящий во всем мире переход на цифровую связь, Группа приходит к выводу о том, что такая стратегия ремонта и замены сети была разумной в данных обстоятельствах149.
In cases when the set State support for families raising children does not ensure subsistence level, the family may receive assistance in cash, having regard to the reasons for poverty in that family and on a means-tested basis. В случаях, когда установленная государственная поддержка семей с детьми не обеспечивает прожиточного уровня, семья может получать финансовую помощь при условии, что будут учтены причины бедственного состояния этой семьи и будет применена система проверки на нуждаемость.
Having regard to the voluntary scheme of contributions established under decisions I/5 on financial arrangements to support the implementation of the Protocol and the need to secure sufficient funding for the adopted programme of work, delegations from donor countries will be invited through a tour de table to indicate how they intend to contribute for the year 2008-2009. Учитывая добровольную систему взносов, учрежденную в соответствии с решением I/5 о финансовых механизмах в поддержку осуществления Протокола и необходимость обеспечить достаточное финансирование утвержденной программы работы, делегациям стран-доноров будет предложено в ходе заседания " за круглым столом " разъяснить, как они намереваются вносить взносы на период 2008-2009 годов.
In the light of the foregoing, and having regard to these developments and the internal and external problems confronting the Arab world, the CAEU Secretariat proposes to enlist the assistance of leading Arab and international experts in preparing a comprehensive development plan for the Iraqi economy during the next few years, one that will be commensurate with the requirements of successive phases in the desired transformation and rehabilitation process. В свете вышесказанного и учитывая нынешнее развитие событий, а также внутренние и внешние проблемы, с которыми сталкивается арабский мир, Секретариат САЭЕ предлагает воспользоваться помощью ведущих арабских и международных специалистов в подготовке всестороннего плана развития иракской экономики в течение ближайших нескольких лет, который будет соотноситься с требованиями последовательных этапов в процессе осуществления необходимых преобразований и восстановления.
Having regard to the fact that the representative of the Attorney-General informed the Privy Council that Mr. Ashby would not be executed until all possibilities of obtaining a stay of execution had been exhausted, the carrying out of Mr. Ashby's sentence notwithstanding that assurance constituted a breach of the principle of good faith which governs all States in their discharge of obligations under international treaties, including the Covenant. " учитывая тот факт, что представитель Генерального прокурора информировал Тайный совет о том, что г-н Эшби не будет казнен до тех пор, пока не будут исчерпаны все возможности для обеспечения отсрочки приведения в исполнение смертного приговора, приведение приговора г-на Эшби в исполнение, несмотря на данные заверения, представляет собой нарушение принципа доброй воли, лежащего в основе выполнения всеми государствами своих обязательств в соответствии с международными договорами, включая Пакт.
Moreover, having regard to the fact that the representative of the Attorney-General informed the Privy Council that Mr. Ashby would not be executed until all possibilities of obtaining a stay of execution had been exhausted, the carrying out of Mr. Ashby's sentence notwithstanding that assurance constituted a breach of the principle of good faith which governs all States in their discharge of obligations under international treaties, including the Covenant. Более того, учитывая тот факт, что представитель Генерального прокурора информировал Тайный совет о том, что г-н Эшби не будет казнен, пока все возможности по неприведению в исполнение смертного приговора не будут исчерпаны, приведение приговора г-на Эшби в исполнение, несмотря на данные заверения, представляет собой нарушение принципа доброй воли, лежащего в основе выполнения всеми государствами своих обязательств в соответствии с международными договорами, включая Пакт.
Regarding the allegation of the communicant that article 6 of the Convention is applicable to the decision to fund the project in question, the Committee, on account of the fact that such a decision was taken well before the European Community ratified the Convention, and having regard to the fact that the general matter of decisions on funding is under consideration in connection with another communication, decides not to consider the allegation. Что касается утверждения автора сообщения, согласно которому статья 6 Конвенции применима к решению о финансировании рассматриваемого проекта, то Комитет, учитывая тот факт, что это решение было принято задолго до того, как Европейское сообщество ратифицировало Конвенцию, и с учетом того обстоятельства, что общий вопрос о решениях по вопросам финансирования в настоящее время рассматривается в связи с другим сообщением, принимает решение не рассматривать это утверждение.
The Committee recommends that the State party consider undertaking an in-depth study of the ages of sexual consent and sexual relations, taking into account present legislation, its implications and its impact on children in the light of the principles and provisions of the Convention, with a view to ensuring that the legislation is as conducive to the realization of the rights of girls as of boys and having regard for the best interests of the child. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о подготовке с учетом существующего законодательства глубокого исследования в отношении возраста, с которого человек правомочен давать согласие на вступление в брак или половые отношения, его последствий и его воздействия на детей в свете принципов и положений Конвенции и с целью обеспечения того, чтобы такое законодательство привело к реализации прав как девочек, так и мальчиков и учитывало наилучшие интересы ребенка.
Having regard to its decision 16/256, adopted at Tunis in 2004, concerning the amendment of the Pact of the League of Arab States in accordance with the provisions of articles XIX and XX of the Pact, resolution 6427 adopted on 14 September 2004 by the Ministerial-level Council at its one hundred and twenty-second ordinary session, and resolution 6479 adopted on 13 January 2005 by the Ministerial-level Council at its extraordinary session on this matter, учитывая свое принятое в Тунисе в 2004 году решение 16/256 относительно поправки к Уставу Лиги арабских государств в соответствии с положениями статей XIX и XX Устава, резолюцию 6427, принятую 14 сентября 2004 года Советом на уровне министров на его сто двадцать второй очередной сессии, и резолюцию 6479, принятую 13 января 2005 года Советом на уровне министров на его чрезвычайной сессии по этому вопросу,
The revision was to take into account any comments received from Parties prior to, during and after the seventh meeting of the Conference of Parties but received no later than 31 December 2004, having particular regard to its function as a training tool. В пересмотренном варианте необходимо учесть замечания, поступившие от Сторон до, в течение и после седьмого совещания Конференции Сторон, но не позднее 31 декабря 2004 года, уделив при этом особое внимание тому, является ли оно учебным пособием.
However, when interpreting local laws in relation to human rights the courts will have regard to relevant provisions of applicable human rights instruments. Вместе с тем при толковании местных законов, касающихся прав человека, суды учитывают соответствующие положения применимых договоров о правах человека.
Urges Parties outside the geographical scope of the Cooperative Programme to have regard to the Guidelines when exchanging available information on air pollution effects. настоятельно призывает Стороны вне пределов географического охвата Совместной программы учитывать Руководящие принципы при обмене имеющейся информацией о воздействии загрязнения воздуха.
We will not be obliged to check or have regard to any assumption made or expressed by you as to the effect of any trade on your existing or overall positions with us. Мы не обязаны проверять или учитывать ваши предположения касательно сделок по существующим или всем позициям, которые вы размещаете у нас.
13.5 In calculating any Margin required from you we may, at our discretion, have regard to your Trades (positions) held with us which may result in a reduction in the amount of Margin required of you. При расчете любой требуемой от вас Маржи мы вправе по своему усмотрению учитывать ваши Сделки (позиции), находящиеся у нас, которые могут привести к уменьшению суммы требуемой от вас Маржи.
As discussed above, the Task Force, in setting priorities on investigations, will have regard to such factors as criminality, financial impact, damage to the reputation of the organization and other assessment factors, as per the risk assessment profile. Как указано выше, Целевая группа при определении порядка срочности расследований будет учитывать такие критерии, как тяжесть преступления, финансовые последствия, ущерб репутации Организации и другие факторы, установленные в ходе оценки рисков.
In making recommendations, the Commission is to have regard to the present system's effect on the personal development of students and its impact at the post-primary level, particularly on the senior cycle, in terms of its influence on teaching, learning and assessment techniques. При подготовке рекомендаций Комиссия должна учитывать воздействие существующей системы на личное развитие студентов и ее эффективность на уровне среднего образования, особенно в старших классах, с точки зрения оказания влияния на методику преподавания, получения знаний и оценки.
In making a determination as to whether a particular item constitutes an extraordinary and non-recurring item, the Panel has regard to the industry in which the claimant operates, the nature and timing of the items claimed as extraordinary or non-recurring, and the frequency in which these items appear in the claimant's accounts. Решая вопрос о том, являются ли те или иные статьи " чрезвычайными " и " единоразовыми ", Группа учитывает, в какой отрасли работает заявитель, характер и период, к которому относятся " чрезвычайная " или " единоразовая " статьи расходов, а также частотность, с которой они появляются в счетах заявителя.
President of the Republic of South Africa 2003 (3) SA 34 (CC), in which it was argued that the President, in exercising his power to surrender a person to the Federal Republic of Germany under section 3 (2) of the Act, had failed to have regard to the fact that the person was a South African national (citizen). President of the Republic of South Africa 2003 (3) SA 34 (CC), в котором утверждалось, что президент, реализуя свои полномочия выдать лицо Федеративной Республике Германия согласно разделу 3 (2) Закона, не учел тот факт, что это лицо являлось гражданином (националом Южной Африки).
The plan should have regard for the best available scientific knowledge of the Clarion-Clipperton Fracture Zone and, in general, the major environmental factors that are known to regulate the distribution of species at a regional scale, including the depth of the seabed, the size and variety of topographic features and the bio-geochemistry of the overlying water column. В плане следует учесть самые достоверные из имеющихся научных сведений о зоне Кларион-Клиппертон и вообще о значимых экологических факторах, относимых к тем, которые регулируют распределение биологических видов в региональном масштабе, в том числе о глубине залегания морского дна, размерах и разнообразии топографических элементов и биогеохимии вышележащих слоев водной толщи.
In construing the meaning of the phrase “lawful authority, justification or excuse”, the courts would have regard to the prohibition of torture under article 28 of the Basic Law as well as the prohibition against torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under article 3 of the Hong Kong Bill of Rights, which gives domestic effect to article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). При толковании смысла фразы " законные полномочия, основания или оправдания " судам следует учитывать запрещение пыток, содержащееся в статье 28 Основного закона, а также запрещение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в соответствии со статьей 3 гонконгского Билля о правах, который вводит в действие на национальном уровне статью 7 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!