Примеры употребления "forfeiting" в английском

<>
Such a disciplinarian, minimalist political union does not go down well in France, where elites have always resisted forfeiting sovereignty. Такой педантский, минимальный политический союз не очень хорошо воспринимают во Франции, где элиты всегда сопротивлялись утрате суверенитета.
Please indicate whether there is a compulsory retirement age and whether retired persons are allowed to work without forfeiting their pension benefits. Просьба указать, существует ли обязательный возраст выхода на пенсию и могут ли пенсионеры работать без утраты ими права на получение пенсии.
In exchange for forfeiting control over their budgets, Schäuble offers France and Italy – the primary targets of his plan – the promise of a small eurozone-wide common budget that would partly fund unemployment and deposit-insurance schemes. Утрату контроля над бюджетами Шойбле предлагает компенсировать Франции и Италии – главным целям его плана – обещанием небольшого, общего для всех стран еврозоны бюджета, из которого будут частично финансироваться расходы, связанные с безработицей и программами страхования депозитов.
UNFPA agreed with the Board's recommendation to perform reasonable advance planning, management flexibility and proper succession planning across all of its units in order to avoid staff forfeiting excess leave, in order to improve the control environment. ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии осуществлять разумное заблаговременное планирование, проявлять гибкость в управлении и обеспечивать надлежащее планирование замещения кадров во всех своих подразделениях во избежание утраты сотрудниками дней отпуска и в целях улучшения системы контроля.
The Court indicated that the requirement to swear allegiance to a particular religion on pain of forfeiting parliamentary seats would be contrary to the freedom of thought, conscience and religion unless it was prescribed by law, pursued one or more of the legitimate aims set out in article 9 (2) of the European Convention on Human Rights and was necessary in a democratic society. Суд указал, что требование приносить присягу на верность определенной религии под страхом утраты места в парламенте противоречит принципу свободы мысли, совести и религии, если оно не установлено законом, не обусловлено интересами достижения одной или более законных целей, изложенных в пункте 2 статьи 9 Европейской конвенции о правах человека, и не является необходимым в демократическом обществе.
If I fail to appear at the right moment, I forfeit my right to the crown. Если я не смогу появиться в нужный момент, я утрачу право на корону.
The Republican Party, which had long claimed to be the party of fiscal responsibility, forfeited that identity. Республиканская партия, которая долгое время провозглашала себя партией бюджетной ответственности, навсегда утратила этот облик.
While Greece has virtually forfeited its access to capital markets, Germany has never borrowed on better terms. Хотя Греция фактически утратила свой доступ к рынкам капитала, Германия никогда не заимствовала на лучших условиях.
Then I should carefully explain that when a wife signs a prenuptial agreement, she has forfeited her ability. Тогда я осторожно поясню, что когда жена подписывает добрачный контракт, она утратила возможность.
Any such leave which is not so utilized within four months following departure from the mission area shall be forfeited. Право на любой такой отпуск, не использованное в течение четырех месяцев после отбытия из района миссии, считается утраченным.
The British pound only forfeited its role to the US dollar after more than 50 years of industrial decline and two world wars. Британский фунт стерлингов утратил свою роль в пользу доллара США только после более 50 лет падения темпов производства и двух мировых войн.
For any cancellation before the arrival date not only will the deposit be forfeited but also the balance of the holiday will be payable by the Hirer. В случае любого аннулирования договора до даты прибытия не только будет утрачено право на возвращение депозита, но и оставшаяся часть тура придется оплатить Нанимателю.
While intellectual property rights may be allocated, limited in time and scope, traded, amended and even forfeited, human rights are timeless expressions of fundamental entitlements of the human person. Если права интеллектуальной собственности могут быть переданы, ограничены по срокам и сфере применения, проданы, исправлены и даже утрачены, то права человека являются не ограниченным по времени выражением основных прав человеческой личности.
In another case, however, a seller successfully argued that the buyer had forfeited its rights to a remedy for a lack of conformity because it had unjustifiably rejected the seller's offer of cure. Однако в другом деле продавец сумел доказать, что покупатель утратил право на средство правовой защиты от несоответствия товара, поскольку он неоправданно отклонил предложение продавца об устранении несоответствия.
According to article 48 of this Law, any restriction on a woman's legal capacity is void, since no one can forfeit his or her legal capacity, or amend its conditions, or relinquish individual liberty, as explained above. В соответствии со статьей 48 данного Закона любое ограничение правоспособности женщин является недействительным, поскольку никто не может утрачивать свою правоспособность или изменять ее условия, или отказываться от личной свободы, как об этом говорилось выше.
While under most intellectual property systems, intellectual property rights, often with the exception of moral rights, may be allocated, limited in time and scope, traded, amended and even forfeited, human rights are timeless expressions of fundamental entitlements of the human person. Если в рамках большинства систем интеллектуальной собственности права интеллектуальной собственности, за исключением зачастую моральных прав, могут быть переданы, ограничены по срокам и сфере применения, проданы, изменены и даже утрачены, то права человека являются неограниченным по времени выражением основных прав человеческой личности.
Parents deprived of their parental rights shall forfeit all rights contingent upon their kinship with the child in respect of which they have been deprived of parental rights, including the right to receive maintenance from the child and also the right to any privileges and benefits granted under law to citizens with children. Родители, лишенные родительских прав, утрачивают все права, основанные на факте родства с ребенком, в отношении которого они были лишены родительских прав, в том числе право на получение от него содержания, а также право на льготы и пособия, установленные законодательством для граждан, имеющих детей.
Electronic versions of the existing instruments for third party protection against non-payment and non-performance risks, including documentary credit, credit insurance, bonding, factoring and forfeiting, are being developed quickly. Стали быстро развиваться электронные версии существующих инструментов для защиты третьих сторон от неплатежей или неисполнения контрактов, включая документарные аккредитивы, страхование кредитов, бондинг, фэкторинг и форфейтинг.
[A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its tender security, and the effectiveness of its tender will terminate upon the expiry of the unextended period of effectiveness]; [Поставщик или подрядчик может отклонить такой запрос, не теряя права на обеспечение своей тендерной заявки, и срок действия его тендерной заявки закончится по истечении непродленного срока действия];
A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its submission security, and the effectiveness of its tender will terminate upon the expiry of the unextended period of effectiveness; Поставщик или подрядчик может отклонить такой запрос, не теряя права на обеспечение своего представления, и срок действия его тендерной заявки закончится по истечении непродленного срока действия;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!