Примеры употребления "domestic life" в английском

<>
In the soon-to-be-released “We Bought a Zoo,” a single father heals his family by moving to the country and homesteading with a menagerie of wild animals – shabby house and spectacular natural vistas guaranteeing a redemptive setting for domestic life. В скоро выходящей на экраны программе «Мы купили зоопарк» отец-одиночка исцеляет свою семью тем, что переселяется в деревню и занимается мелким крестьянским хозяйством с целым выводком диких животных, живя в ветхом домишке и наслаждаясь великолепными природными пейзажами, гарантирующими спасительную обстановку для семейной жизни.
In the French presidential election, both candidates tried to keep their domestic life separate from their campaign. Во время президентских выборов во Франции оба кандидата старались отделить свою домашнюю жизнь от предвыборной кампании.
Other initiatives had sought to encourage job-sharing at the management level and equal participation by parents in domestic life. К числу других инициатив относится поощрение распределения обязанностей и одинакового вовлечения родителей в дела семьи.
A/14 (2 April 2005) included the establishment of advice sections, specialized in family counselling, to provide legal, psychological and social counselling services and advice on how to improve domestic life in order to preserve the substance and stability of the family. Необходимо отметить, что королевский Указ № A/14 (от 2 апреля 2005 года) предусматривает, среди прочего, учреждение консультационных отделов, специализирующихся на консультировании по вопросам семьи, предоставлении юридических, психологических и социальных услуг и советов по вопросам стабилизации обстановки в семье с целью ее сохранения.
According to the survey, noise disturbed the domestic life of around 57 per cent of residents (especially in East Virumaa, Tallinn and its environs), road dust and car pollution disturbed 54 per cent of residents, and 29 per cent were disturbed by industrial smoke, soot or unpleasant odour. По данным обследования шум мешал домашнему быту приблизительно 57 % жителей (особенно в восточном Вирумаа, Таллинне и его окрестностях), дорожная пыль и загрязнение автомобильными выхлопами беспокоили 54 % жителей, а 29 % мешали дым из промышленных предприятий, копоть или неприятные запахи.
What was the expected impact of those measures and how would men be encouraged to play a larger role in domestic and family life in order to facilitate women's employment outside the home? Какой эффект ожидается от этих мероприятий и как побудить мужчин играть более активную роль в выполнении домашних и семейных обязанностей, с тем чтобы облегчить трудоустройство женщин за пределами домашнего очага?
Efforts are being made to encourage women to enter non-traditional work areas, while awareness is also being created about the importance of greater participation by men in domestic and family life. Предпринимаются усилия по поощрению женщин к участию в нетрадиционных сферах деятельности, и одновременно повышается уровень информированности о важном значении более активного участия мужчин в ведении домашнего хозяйства и семейной жизни.
The NUEW through its health education activities among women and community, promotes the widespread understanding of the family as a fundamental unit of society; the complementary and interdependent nature of women and men in a family; the mutual sharing of parental responsibility of children, domestic work, economic life and other family concerns. С помощью проводимых им мероприятий по медико-санитарному просвещению среди женщин и в обществе в целом НСЭЖ способствует повсеместному осознанию семьи как основного образования общества; взаимодополняющего и взаимозависимого характера отношений мужчин и женщин в семье; необходимости совместного выполнения родительских обязанностей, домашней работы, работы в целях получения средств к существованию и других семейных обязанностей.
The author contends that, although most of the incidents complained of took place prior to March 2001 when the Optional Protocol entered into force in Hungary, they constitute elements of a clear continuum of regular domestic violence and that her life continues to be in danger. Автор утверждает, что, хотя большинство инцидентов, о которых говорилось в ее заявлениях, имели место до марта 2001 года, когда в Венгрии вступил в силу Факультативный протокол, они являются составными элементами на протяжении длительного времени регулярно совершавшихся по отношению к ней насильственных действий в семье, и что ее жизнь по-прежнему находится в опасности.
They must acknowledge and re-examine long-held conceptions, ranging from domestic roles and their relationship to professional life to the definition of knowledge and the formulation of research priorities. Они должны признать и пересмотреть существовавший на протяжении долгого времени подход не только к роли женщины в семье и ее отношении к профессиональной карьере, но и к определению знаний и формулировке приоритетов исследований.
Then we got on a domestic Aeroflot flight, which is a unique experience in life. Так что, мы воспользовались внутренними авиалиниями - это был уникальный жизненный опыт.
Relieving women of some of the burdens of domestic work would allow them to engage more fully in the life of their communities. Освобождение женщин от определенного груза бремени домашней работы позволило бы им в более полной мере участвовать в жизни их общин.
The American century was based on strong domestic institutions, shared values, and a vibrant cultural life. Американский век базировался на сильных институтах внутри страны, на общих ценностях и активной культурной жизни.
Women have been forced to abandon their careers, because the ever-higher cost of living and inflation have led them to turn full time to domestic responsibilities in order to cope with the burdens of life, which keep growing heavier day by day — to say nothing of the great number of women and girls dropping out of educational institutions at every level because of a lack of financial resources. Женщины вынуждены бросать работу ввиду того, что всё возрастающая дороговизна жизни и инфляция вынуждают их уделять всё свое время домашним обязанностям с тем, чтобы справляться с ежедневно утяжеляющимся бременем быта, не говоря уже об огромном числе женщин и девушек, бросающих занятия в учебных заведениях на всех уровнях ввиду отсутствия у них финансовых средств.
The goal of the PVPV is to confine women to the domestic realm and end all female participation in public and political life. Цель PVPV заключается в том, чтобы ограничить женщин домашней сферой и положить конец их участию в общественной и политической жизни.
The index uses only very basic statistics (gross domestic product (GDP), purchasing power parities, enrolment, literacy and life expectancy), and alternative estimates are sought from other sources if one of the components of the index is missing. В индексе используются лишь самые базовые статистические данные (валовой внутренний продукт (ВВП), паритет покупательной силы (ППС), показатель набора в учебные заведения, коэффициент грамотности и показатель продолжительности жизни); если один из компонентов индекса отсутствует, то была предпринята попытка получить альтернативные оценки из других источников.
The State party should incorporate in its domestic law a definition of racial discrimination that is applicable in every sphere of social life and that reproduces all the elements in article 1 of the Convention, including discrimination based on descent. Государству-участнику следует включить в свое внутреннее законодательство определение расовой дискриминации, которое применялось бы во всех сферах общественной жизни и содержало бы все элементы статьи 1 Конвенции, включая дискриминацию по признаку родового происхождения.
The difficulties women encountered when seeking or retaining employment often forced them to abandon their careers and return to their domestic tasks, although experience had shown that the participation of women in all spheres of working life was a guarantee of sustainable growth, social balance and a peaceful future. Те трудности, с которыми сталкиваются женщины в связи с поиском или сохранением работы, часто вынуждают их отказываться от производственной карьеры и возвращаться к своим домашним обязанностям, хотя из имеющегося опыта явствует, что участие женщин во всех сферах трудовой жизни является гарантией устойчивого роста, социальной сбалансированности и мирного будущего.
The United Nations High Commissioner for Human Rights believes that it is now time to consider access to safe drinking water and sanitation as a human right, defined as the right to equal and non-discriminatory access to a sufficient amount of safe drinking water for personal and domestic uses- drinking, personal sanitation, washing of clothes, food preparation and personal and household hygiene- to sustain life and health. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека полагает, что теперь настало время рассматривать доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам в качестве одного из прав человека, определяемого как право на равный и недискриминационный доступ к достаточному количеству питьевой воды для личного и хозяйственного использования- питья, личной санитарии, стирки, приготовления пищи и личной и хозяйственной гигиены- в целях поддержания жизни и здоровья.
In the study, the former High Commissioner expressed her belief “that it is now time to consider access to safe drinking water and sanitation as a human right, defined as the right to equal and non-discriminatory access to a sufficient amount of safe drinking water for personal and domestic uses- drinking, personal sanitation, washing of clothes, food preparation and personal and household hygiene- to sustain life and health”. В своем исследовании бывший Верховный комиссар выразила свое убеждение в том, " что теперь настало время рассматривать доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам в качестве одного из прав человека, определяемого как право на равный и недискриминационный доступ к достаточному количеству питьевой воды для личного и хозяйственного использования- питья, личной санитарии, стирки, приготовления пищи и личной и хозяйственной гигиены- в целях поддержания жизни и здоровья ".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!